Lucas 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Oena Apari Degutade, Yesu mi Parasi maneda badarari da (1), ainda mandoda indari inaintedo maunsisina. Edo toriri, awamane ainda yai jisi tatakitaki esitera, buriya ro ari ainde bekumba ge piaintedo.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ango edo embo ipatai sirari awa Yesu da yai gupusina.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Edo Yesu mi Aodarida jirogari embobo ae Parasi mane de ge site tedogosisina, “Moses da ge okain Oena Apari Degutade ainda awa nongo tariri, embo gao aro kaviyegorote tari isirita?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ata awamanemi ainde ge mina tae, damodamo esitera. Awatedo, Yesu mi embo ainda tamonda ipa pisido gao esiri kaviyegedo maunsisina.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ango edo ami awamanede tedogosisina, “Edo embo da (1) itomane doda ainda mai ko wo kao Oena Apari Degutade uro ugonubé barida duraina awa gido, ami boraebé maundo ainda topo uroda awa dumbari vitainita?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Edo awamanemi ainda ge mina tari tao ae esitera.
6 A isto nada puderam responder.
7 Edo Yesu mi embomai nenei gundo awamane akuta embo babainda dero dave indari besida avigekavige edo budo anumbetero gosisina. Awatedo, ami awamanede eniya ge eiwa sisina:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Iji nonde embo da (1)mi jimbari bondo siya edo imo dao tari maundo gido embo babainda dero dave indari besida anumain eote! Aindabé, bondo tutumi embo bajina imo daginegari dao tari gumbae esira, awatedo.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Edo bondo tutumi imo aedade dao tesira ami gundo imonde taina, ‘Embo einde yai eiwa pie!’ Ango tari imo tuturo edo mengoteite wotedo dero tubéda anumbata.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ata iji angode imo bondo jimbari maundo gido, dero tubéda anumbeyo! Ango ato bondo tutumi gundo imonde ge engo taina, ‘Otawo, dero awa dodo yai dave ikane einda visiyo!’ Ango siari embomai berari imonde bondoda itera ami gara, imo tou eira awa.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Daedo eiwa giwo! Embo aimi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo aimi ainda dao akuta piari wotaina awa, God mi jiari vitaina.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ango edo imo wareregedo mando tutu ainde sisina, “Iji nonde imo sipo rorae o turo rorae siya eite ito otatawo, nanonameji, simbo matomono, ritako nembu nenei gaiapa jiwaede jimbote! Ango ata awa, iji amboda, awamanemi imo mina jimbaro maundo indari dave indata.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ata iji nonde imo bondo siya eite gido embomai mapa rorae isisigae, daguna ari, tai ambari, edo jisiguba ari awa jimbuyo gumbore.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Aindabé, awamane imonde mina ari tao ae, awatedo, God mi imo ao aina. Edo God mi embomai wasiri dambu darari jiari erara iji ainde, ito mina piari bata.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Edo embo da (1) ainda ae Yesu de daedo besida anumbesisina ami ge awa ingido ainde sisina, “Dubodave awa embo aimi God da gisijiari yaida anumbedo turo rorae inaina.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Edo Yesu mi ainde ge mina sisina: “Embo da (1)mi bondo bajina siya eite embobo jiwae gumborote dao sisina.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Edo bondo ari iji gumbiri, ainda buro embo piedo sisina, ‘Maundo embomai matu gumborote dao siutana, awamanede teyo, “Indari kumbari neindekainde berari matu siya etena, awatedo, gumbuwo indave!” ’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ata awamane berari kotembari evekara bureite tuturo edo daginegari ge sitera. Embo tuturoda buro embomi maundo gosisina, ami ainde sisina, ‘Na butu kupo da (1) orietena awa, maundo udugedo gain ena. Awatedo, doiyobé tena. Badarari tato gae esirita?’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Edo embo neimi sisina, ‘Na buro ari wo kao 10 teka orietena awa, kundo maundo bavedogain ena. Awatedo, doiyobé tena. Badarari tato gae esirita?’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Edo daedo neimi sisina, ‘Na aro borokobé jimena. Awatedo, na gumbari tao ae.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ango tetero gido buro embo dodo egenembedo gundo ge ro berari sitera awa ainda badararide sisina. Edo badarari sinigambiri ainda buro embode sisina, ‘Burigibé mambuyo! Ango maundo nasi bajinada begata babainde babaingaededa embomai mapa rorae isisigae, daguna ari, tai ambari, edo jisiguba ari, awamane kundo gumbato einda torore.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ainda amboda, buro embo maundo buro ro arate sisina awa itae edo egenembedo gundo sisina, ‘Badarari, buro ro anate ge okain teteta, awa kera edo itae etena. Awarata, tonga inono embo nenei torara awa isira.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Edo badararimi buro embode sisina, ‘Nasi arapada idegedo mambuyo! Begata bajinada edo tonga erari begata beda embomai kakowa edo tamundo ge davemi engega ato eraro kundo gumbato torore! Ango ato embomi mando nato siraro beda are.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nane imondemane tena, embomai berari tuturoda dao siutana awa, mana bondo nato indara.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Edo iji angode, embomai jisijisi Yesu de daedo pepeta edo mauntero imo wareregedo awamanede sisina:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Edo embo aimi nato yai gumain eira awa, nato ambodani ari tao ae, ata edo gido imo na dubobé daginegedo baina awa ainda aimamo, aro ae mamai de, nanonameji, ru aimono, edo daedo ainda wasiri akuta dubobureira ango.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Edo embo da aimi ainda memesida orega bouga kumbae dodo na ambo ambo aina awa nato ambodani ari tao ae.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Imomane embo da aimi ainda oro ribori ikanebé gamain jipapa aina awa, gisibé anumbedo inguta manguta inono rita awa udugedo gaina. Edo awa inono gido ami buro itae aina.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Edo imo dasivi darido buro itae ae dowato itaina awa, embo berarimi gido imo tuturo edo tedojijireite tara,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Embo eiwa ainda oro ribori gamain tuturo esira, ata buro awa itae ari tao ae.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Edo daedo, daotari da (1)mi ainda itoro embo ajijigari 20,000 aundo daotari nei ainda itoro embo ajijigari tepo 10,000 ainde duduno ain gumaina, gisibé daotari neimi anumbedo isite ainda embobode ge kataina, edo imo inono ainda embo ajijigari 10,000 ami ainda gitopoda embo ajijigari 20,000 ainde duduno edo daginegainita?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Imo ango ari tao ae gido, ami burigibé ainda béga bari embomai piari maundo begata toropuda daotari nei tamundo béga bari ge tedogara.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Awatedo, dá ango imomane berari, embo da aimi ainda topobé awa berari gun jindedo dowae eira gido, awa nato ambodani ari tao ae.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ambodanibé awa kato ango embomaimi indarida pisido ainda gavida mina dave budo era. Awarata, katoda gavi sisigaina awa, ainda gavida mina bari tekago piari tao ae.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Edo dá ango ainda butu gavi piari awa dave ae. Awatedo, embomaimi rorae awa tepo nasi arapada augara.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.