Lucas 14
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo Oena Apari Degutade, Yesu mi Parasi maneda badarari da (1), ainda mandoda indari inaintedo maunsisina. Edo toriri, awamane ainda yai jisi tatakitaki esitera, buriya ro ari ainde bekumba ge piaintedo.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ango edo embo ipatai sirari awa Yesu da yai gupusina.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Edo Yesu mi Aodarida jirogari embobo ae Parasi mane de ge site tedogosisina, “Moses da ge okain Oena Apari Degutade ainda awa nongo tariri, embo gao aro kaviyegorote tari isirita?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ata awamanemi ainde ge mina tae, damodamo esitera. Awatedo, Yesu mi embo ainda tamonda ipa pisido gao esiri kaviyegedo maunsisina.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ango edo ami awamanede tedogosisina, “Edo embo da (1) itomane doda ainda mai ko wo kao Oena Apari Degutade uro ugonubé barida duraina awa gido, ami boraebé maundo ainda topo uroda awa dumbari vitainita?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Edo awamanemi ainda ge mina tari tao ae esitera.
6 E eles nada puderam responder.
7 Edo Yesu mi embomai nenei gundo awamane akuta embo babainda dero dave indari besida avigekavige edo budo anumbetero gosisina. Awatedo, ami awamanede eniya ge eiwa sisina:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Iji nonde embo da (1)mi jimbari bondo siya edo imo dao tari maundo gido embo babainda dero dave indari besida anumain eote! Aindabé, bondo tutumi embo bajina imo daginegari dao tari gumbae esira, awatedo.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Edo bondo tutumi imo aedade dao tesira ami gundo imonde taina, ‘Embo einde yai eiwa pie!’ Ango tari imo tuturo edo mengoteite wotedo dero tubéda anumbata.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ata iji angode imo bondo jimbari maundo gido, dero tubéda anumbeyo! Ango ato bondo tutumi gundo imonde ge engo taina, ‘Otawo, dero awa dodo yai dave ikane einda visiyo!’ Ango siari embomai berari imonde bondoda itera ami gara, imo tou eira awa.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Daedo eiwa giwo! Embo aimi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo aimi ainda dao akuta piari wotaina awa, God mi jiari vitaina.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ango edo imo wareregedo mando tutu ainde sisina, “Iji nonde imo sipo rorae o turo rorae siya eite ito otatawo, nanonameji, simbo matomono, ritako nembu nenei gaiapa jiwaede jimbote! Ango ata awa, iji amboda, awamanemi imo mina jimbaro maundo indari dave indata.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ata iji nonde imo bondo siya eite gido embomai mapa rorae isisigae, daguna ari, tai ambari, edo jisiguba ari awa jimbuyo gumbore.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Aindabé, awamane imonde mina ari tao ae, awatedo, God mi imo ao aina. Edo God mi embomai wasiri dambu darari jiari erara iji ainde, ito mina piari bata.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Edo embo da (1) ainda ae Yesu de daedo besida anumbesisina ami ge awa ingido ainde sisina, “Dubodave awa embo aimi God da gisijiari yaida anumbedo turo rorae inaina.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Edo Yesu mi ainde ge mina sisina: “Embo da (1)mi bondo bajina siya eite embobo jiwae gumborote dao sisina.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Edo bondo ari iji gumbiri, ainda buro embo piedo sisina, ‘Maundo embomai matu gumborote dao siutana, awamanede teyo, “Indari kumbari neindekainde berari matu siya etena, awatedo, gumbuwo indave!” ’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Ata awamane berari kotembari evekara bureite tuturo edo daginegari ge sitera. Embo tuturoda buro embomi maundo gosisina, ami ainde sisina, ‘Na butu kupo da (1) orietena awa, maundo udugedo gain ena. Awatedo, doiyobé tena. Badarari tato gae esirita?’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Edo embo neimi sisina, ‘Na buro ari wo kao 10 teka orietena awa, kundo maundo bavedogain ena. Awatedo, doiyobé tena. Badarari tato gae esirita?’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Edo daedo neimi sisina, ‘Na aro borokobé jimena. Awatedo, na gumbari tao ae.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Ango tetero gido buro embo dodo egenembedo gundo ge ro berari sitera awa ainda badararide sisina. Edo badarari sinigambiri ainda buro embode sisina, ‘Burigibé mambuyo! Ango maundo nasi bajinada begata babainde babaingaededa embomai mapa rorae isisigae, daguna ari, tai ambari, edo jisiguba ari, awamane kundo gumbato einda torore.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ainda amboda, buro embo maundo buro ro arate sisina awa itae edo egenembedo gundo sisina, ‘Badarari, buro ro anate ge okain teteta, awa kera edo itae etena. Awarata, tonga inono embo nenei torara awa isira.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Edo badararimi buro embode sisina, ‘Nasi arapada idegedo mambuyo! Begata bajinada edo tonga erari begata beda embomai kakowa edo tamundo ge davemi engega ato eraro kundo gumbato torore! Ango ato embomi mando nato siraro beda are.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nane imondemane tena, embomai berari tuturoda dao siutana awa, mana bondo nato indara.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Edo iji angode, embomai jisijisi Yesu de daedo pepeta edo mauntero imo wareregedo awamanede sisina:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Edo embo aimi nato yai gumain eira awa, nato ambodani ari tao ae, ata edo gido imo na dubobé daginegedo baina awa ainda aimamo, aro ae mamai de, nanonameji, ru aimono, edo daedo ainda wasiri akuta dubobureira ango.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Edo embo da aimi ainda memesida orega bouga kumbae dodo na ambo ambo aina awa nato ambodani ari tao ae.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Imomane embo da aimi ainda oro ribori ikanebé gamain jipapa aina awa, gisibé anumbedo inguta manguta inono rita awa udugedo gaina. Edo awa inono gido ami buro itae aina.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Edo imo dasivi darido buro itae ae dowato itaina awa, embo berarimi gido imo tuturo edo tedojijireite tara,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‘Embo eiwa ainda oro ribori gamain tuturo esira, ata buro awa itae ari tao ae.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Edo daedo, daotari da (1)mi ainda itoro embo ajijigari 20,000 aundo daotari nei ainda itoro embo ajijigari tepo 10,000 ainde duduno ain gumaina, gisibé daotari neimi anumbedo isite ainda embobode ge kataina, edo imo inono ainda embo ajijigari 10,000 ami ainda gitopoda embo ajijigari 20,000 ainde duduno edo daginegainita?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Imo ango ari tao ae gido, ami burigibé ainda béga bari embomai piari maundo begata toropuda daotari nei tamundo béga bari ge tedogara.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Awatedo, dá ango imomane berari, embo da aimi ainda topobé awa berari gun jindedo dowae eira gido, awa nato ambodani ari tao ae.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ambodanibé awa kato ango embomaimi indarida pisido ainda gavida mina dave budo era. Awarata, katoda gavi sisigaina awa, ainda gavida mina bari tekago piari tao ae.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Edo dá ango ainda butu gavi piari awa dave ae. Awatedo, embomaimi rorae awa tepo nasi arapada augara.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.