Lucas 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Oena Apari Degutade, Yesu mi Parasi maneda badarari da (1), ainda mandoda indari inaintedo maunsisina. Edo toriri, awamane ainda yai jisi tatakitaki esitera, buriya ro ari ainde bekumba ge piaintedo.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ango edo embo ipatai sirari awa Yesu da yai gupusina.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Edo Yesu mi Aodarida jirogari embobo ae Parasi mane de ge site tedogosisina, “Moses da ge okain Oena Apari Degutade ainda awa nongo tariri, embo gao aro kaviyegorote tari isirita?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ata awamanemi ainde ge mina tae, damodamo esitera. Awatedo, Yesu mi embo ainda tamonda ipa pisido gao esiri kaviyegedo maunsisina.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ango edo ami awamanede tedogosisina, “Edo embo da (1) itomane doda ainda mai ko wo kao Oena Apari Degutade uro ugonubé barida duraina awa gido, ami boraebé maundo ainda topo uroda awa dumbari vitainita?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Edo awamanemi ainda ge mina tari tao ae esitera.
6 A isto nada puderam responder.
7 Edo Yesu mi embomai nenei gundo awamane akuta embo babainda dero dave indari besida avigekavige edo budo anumbetero gosisina. Awatedo, ami awamanede eniya ge eiwa sisina:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Iji nonde embo da (1)mi jimbari bondo siya edo imo dao tari maundo gido embo babainda dero dave indari besida anumain eote! Aindabé, bondo tutumi embo bajina imo daginegari dao tari gumbae esira, awatedo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Edo bondo tutumi imo aedade dao tesira ami gundo imonde taina, ‘Embo einde yai eiwa pie!’ Ango tari imo tuturo edo mengoteite wotedo dero tubéda anumbata.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ata iji angode imo bondo jimbari maundo gido, dero tubéda anumbeyo! Ango ato bondo tutumi gundo imonde ge engo taina, ‘Otawo, dero awa dodo yai dave ikane einda visiyo!’ Ango siari embomai berari imonde bondoda itera ami gara, imo tou eira awa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Daedo eiwa giwo! Embo aimi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo aimi ainda dao akuta piari wotaina awa, God mi jiari vitaina.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ango edo imo wareregedo mando tutu ainde sisina, “Iji nonde imo sipo rorae o turo rorae siya eite ito otatawo, nanonameji, simbo matomono, ritako nembu nenei gaiapa jiwaede jimbote! Ango ata awa, iji amboda, awamanemi imo mina jimbaro maundo indari dave indata.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ata iji nonde imo bondo siya eite gido embomai mapa rorae isisigae, daguna ari, tai ambari, edo jisiguba ari awa jimbuyo gumbore.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Aindabé, awamane imonde mina ari tao ae, awatedo, God mi imo ao aina. Edo God mi embomai wasiri dambu darari jiari erara iji ainde, ito mina piari bata.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Edo embo da (1) ainda ae Yesu de daedo besida anumbesisina ami ge awa ingido ainde sisina, “Dubodave awa embo aimi God da gisijiari yaida anumbedo turo rorae inaina.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Edo Yesu mi ainde ge mina sisina: “Embo da (1)mi bondo bajina siya eite embobo jiwae gumborote dao sisina.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Edo bondo ari iji gumbiri, ainda buro embo piedo sisina, ‘Maundo embomai matu gumborote dao siutana, awamanede teyo, “Indari kumbari neindekainde berari matu siya etena, awatedo, gumbuwo indave!” ’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Ata awamane berari kotembari evekara bureite tuturo edo daginegari ge sitera. Embo tuturoda buro embomi maundo gosisina, ami ainde sisina, ‘Na butu kupo da (1) orietena awa, maundo udugedo gain ena. Awatedo, doiyobé tena. Badarari tato gae esirita?’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Edo embo neimi sisina, ‘Na buro ari wo kao 10 teka orietena awa, kundo maundo bavedogain ena. Awatedo, doiyobé tena. Badarari tato gae esirita?’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Edo daedo neimi sisina, ‘Na aro borokobé jimena. Awatedo, na gumbari tao ae.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Ango tetero gido buro embo dodo egenembedo gundo ge ro berari sitera awa ainda badararide sisina. Edo badarari sinigambiri ainda buro embode sisina, ‘Burigibé mambuyo! Ango maundo nasi bajinada begata babainde babaingaededa embomai mapa rorae isisigae, daguna ari, tai ambari, edo jisiguba ari, awamane kundo gumbato einda torore.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ainda amboda, buro embo maundo buro ro arate sisina awa itae edo egenembedo gundo sisina, ‘Badarari, buro ro anate ge okain teteta, awa kera edo itae etena. Awarata, tonga inono embo nenei torara awa isira.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Edo badararimi buro embode sisina, ‘Nasi arapada idegedo mambuyo! Begata bajinada edo tonga erari begata beda embomai kakowa edo tamundo ge davemi engega ato eraro kundo gumbato torore! Ango ato embomi mando nato siraro beda are.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nane imondemane tena, embomai berari tuturoda dao siutana awa, mana bondo nato indara.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Edo iji angode, embomai jisijisi Yesu de daedo pepeta edo mauntero imo wareregedo awamanede sisina:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Edo embo aimi nato yai gumain eira awa, nato ambodani ari tao ae, ata edo gido imo na dubobé daginegedo baina awa ainda aimamo, aro ae mamai de, nanonameji, ru aimono, edo daedo ainda wasiri akuta dubobureira ango.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Edo embo da aimi ainda memesida orega bouga kumbae dodo na ambo ambo aina awa nato ambodani ari tao ae.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Imomane embo da aimi ainda oro ribori ikanebé gamain jipapa aina awa, gisibé anumbedo inguta manguta inono rita awa udugedo gaina. Edo awa inono gido ami buro itae aina.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Edo imo dasivi darido buro itae ae dowato itaina awa, embo berarimi gido imo tuturo edo tedojijireite tara,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘Embo eiwa ainda oro ribori gamain tuturo esira, ata buro awa itae ari tao ae.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Edo daedo, daotari da (1)mi ainda itoro embo ajijigari 20,000 aundo daotari nei ainda itoro embo ajijigari tepo 10,000 ainde duduno ain gumaina, gisibé daotari neimi anumbedo isite ainda embobode ge kataina, edo imo inono ainda embo ajijigari 10,000 ami ainda gitopoda embo ajijigari 20,000 ainde duduno edo daginegainita?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Imo ango ari tao ae gido, ami burigibé ainda béga bari embomai piari maundo begata toropuda daotari nei tamundo béga bari ge tedogara.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Awatedo, dá ango imomane berari, embo da aimi ainda topobé awa berari gun jindedo dowae eira gido, awa nato ambodani ari tao ae.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ambodanibé awa kato ango embomaimi indarida pisido ainda gavida mina dave budo era. Awarata, katoda gavi sisigaina awa, ainda gavida mina bari tekago piari tao ae.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Edo dá ango ainda butu gavi piari awa dave ae. Awatedo, embomaimi rorae awa tepo nasi arapada augara.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.