Lucas 13
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo iji dá ainde embo nenei Yesu da ge ingite awamanemi gundo ainde sitera, “Iji angode Galili embomaimi awamaneda rorou God da yai pipitero, Gisjiari Pilate mi ge okain tesiri ainda itoro embobomi Judah embomainda oro kotopu bajina ainda, maundo awamane detero besitara.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Edo Yesu mi awamanede mina sisina, “Aindabé awamane ango besitara awa, imomane kotembetewa awamaneda jimbo bebegae Galili embomai nenei berarida jimbo bebegae daginegatarita?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ango kotemainyae! Na imondemane tena, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregae gido, imomane berari God da rirowa natopo itari awa kumbawa.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Edo imomane bino nei awa yai Silom, Jerusalem doda edo gumbiri awa gotawa. Oro ribori ikanebé yai ainda ami durudo embobo 18 pasiri bebetegatara. Imomane kotembetewa, awamaneda jimbo bebegae Jerusalem embomai nenei berarida jimbo awa daginegatarita?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ango kotemainyae! Nane imondemane tena, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregae gido, imomane berari God da rirowa natopo itari awa kumbawa.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yesu mi daedo eniya ge ni dunga ainda bureite sisina:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Awatedo, embo ami gundo ainda buro embode sisina, ‘Giyo! Na duberi tamonde (3) einda doda gaji gundo maundo etena, ainda doda ni dunga eiwa be da ji ae. Ro embo butu gavi eiwa rorae ve neimi bae esira awa doteto, ami tepo bureiri? Kapedo auge!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Ata ainda buro embomi ainde mina sisina, ‘Badari, doyo! Duberi da (1) bé eiwa tepo sima eiari, na edo gido butu demonda duredo depure awa ainda tutuda piedo gane.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Edo ni eiwa duberi neinde be aina gido, awa dave, inge dowana. Ata be ae aina gido awa, kapedo augana.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Awara, Oena Apari Deguta da (1)de Yesu mi Judah embomainda benunu oroda ainda, embomai atopaposisina.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Edo eutu da (1) ainda awa, asisi beyaemi ari gun ogegembari isite duberi 18 ango doturisina. Ainda gun vetu awa bé dambu darae edo ami matawa dambu darido petari tao ae.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ata iji angode, Yesu mi eutu awa gido gumbarate tedo ainde sisina, “Eutu, imo ito bundarida awa udegetena. Ito karu itae esira.”|alt="Look at the birds" src="WA03870b.tif" size="col" ref="Luke 13:12"
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ango tedo ami eutu ainda tamonda ipa pipiteiri burigibé eutu awa dambu darido erido peposite God dasiga esisina.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ata, aindabé Yesu mi eutu awa Oena Apari Deguta ainde gao esisina, awatedo, Judah embomainda benunu oroda badararimi sinigambari edo embomainde sisina, “Deguta 6 awa emboda buro ari iji. Awa embo, iji angode imomane gumbuwo gao ari bave. Ata Oena Apari Degutade gao ari einda bainyae!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Edo Badari mi embo ainde mina sisina, “Imo ae ito buro otatawo de awa aodari pisido ambo ambo ae embobo! Imomane da dami Oena Apari Degutade itomane wo kao o wo donki ainda sima ari yaida awa udegedo gisijido kundo un piawo indorote edo ewa.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Eutu eiwa womane berari daginegari God da jisida. Eutu eiwa Abraham da orobeda gagara. Satan mi eutu eiwa bunjisina borerebé duberi 18 ainda doda. Awatedo, eutu eiwa ainda bundarida udegari awa Oena Apari Deguta einde bureira awa dave ae rita?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Edo iji angode ami ge eiwa siri, ainda gitopo embobo berari awa mengido amengitumengi esitera. Ata embomai berarimi buro davegave embo ami eira awa goteite yawa esitera.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Edo Yesu mi tedo sisina, “God da gisijiari awa nongo arapa ani? Edo kariwa ro bani?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 God da gisijiari kariwa da (1) awa engo: Embo da (1)mi maine vero kundo ainda buroda urisina. Vero awa erido bajido ni bajina esisina. Edo ainda papatuda ni wasidemi baba edo gundo awamaneda ma gaputera.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Edo tekago ami tedo sisina, “God da gisijiari kariwa nongo tani?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ainda kariwa nei awa engo: Eutu da (1)mi ou bajina palawami beda arida bread badari siwo saka awa palawade baige esisina. Ango edo siwomi esiri palawa berari babojisina,” ango sisina.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ainda amboda, Yesu pepeta edo nasi babainde babaingaede ainda torido idegedo eite embomai atopaposite Jerusalem kena maunsisina.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Edo pepeta maunsiri embo da (1)mi gundo ainde tedogosisina, “Badari, embomai indewae tonembari barita?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Imomane edo gido engo ewo! Kotembari da (1) bé eite do jinenegewo God da gisijiari yaida torari to saka ainda torave. Aindabé, embomai jiwae awa torain buro okain bé edo ara, ata torari tao ae.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Iji da (1)de Mando Tutumi erido manguro be jiaina. Iji ainde imomane arapada petedo tatain jiveite dao tedo awa, ‘Badari, Badari, nakare embo manguro pirige!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Ango tari tuturo edo ge mina tawa, ‘Nakare imonde daedo besida indari injido kundo esitera. Edo inemi natokare nasida embomai atopapositeta.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Ata embo ami mina taina, ‘Na imomane gae! Yai nonda edo gumbevi? Dodo eve mambú! Imomane berari awa jimbo bebegae ari embomai!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Edo iji ainde inemane Abraham de Isaac de Jacob de awamane ae peroveta mamatu berari de awa God da gisijiari yaida gido, edo imomane akuta awa ajiregari puwa ponda itawa, imomane ji site ji gambawo kitorukatoru taina.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Embomai yai berari: iji vitarida, wotarida, edo idarida edo tawari kena, awamane gumbara. Edo God da gisijiari yai ainda anumbedo indari indara.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ge bé, iji angode God mi tataimbari embo nenei jiari vitara dero ikaneda, edo dariga embo nenei piari wotara dero tuda.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Deguta dá ainde, Parasi mane nenei Yesu da yai gundo ainde sitera, “Daotari Herod mi imo dari betatate ge jijireira. Awatedo, yai eiwa dodo idegedo mambuyo!”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 “Na embo awa adu ae!” ami mina sisina. “Imomane maundo embo abu sino inge ainde tewo gare, ‘Deguta boroko einde na emboda doda bineimane itari awa onena, edo karu egeregari gao eno kaviyegetera. Deguta boroko edo audo na buro ana. Edo deguta tamonde (3) ami, nato buro God mi avigesisina awa, itae ana.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Awarata, aindabé awamanemi peroveta mane yai nenei ainda dae betae, ata Jerusalem nasida akuta, awatedo, na deguta boroko, edo audo, edo deguta amboda, matawa pepeta edo Jerusalem nasida daedo mamana.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O Jerusalem embomai, Jerusalem embomai, imomane peroveta mane God mi pieuri gundo eora awa ganumami augedo deowo betora. Na iji jiwae imomane God da rirowada tonemain jipapa edo etena, teta ni kokora ai mi ainda wasimi mamai doregidaregi edo eira ango. Ata imomane na jipapa ae edo na ajiregetewa.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Giwo! God mi imomane ajiregedo dowari nasi itomane usibesi ara. Edo nane imondemane ge eiwa tena, imomane na tekago mana gawa, nato iji gumbari tekago gumano gosite tawa, ‘God da ao ari embo einda yai itare! Embo eiwa BADARI da daoda gupeira!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.