Lucas 13
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Edo iji dá ainde embo nenei Yesu da ge ingite awamanemi gundo ainde sitera, “Iji angode Galili embomaimi awamaneda rorou God da yai pipitero, Gisjiari Pilate mi ge okain tesiri ainda itoro embobomi Judah embomainda oro kotopu bajina ainda, maundo awamane detero besitara.”
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Edo Yesu mi awamanede mina sisina, “Aindabé awamane ango besitara awa, imomane kotembetewa awamaneda jimbo bebegae Galili embomai nenei berarida jimbo bebegae daginegatarita?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ango kotemainyae! Na imondemane tena, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregae gido, imomane berari God da rirowa natopo itari awa kumbawa.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Edo imomane bino nei awa yai Silom, Jerusalem doda edo gumbiri awa gotawa. Oro ribori ikanebé yai ainda ami durudo embobo 18 pasiri bebetegatara. Imomane kotembetewa, awamaneda jimbo bebegae Jerusalem embomai nenei berarida jimbo awa daginegatarita?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ango kotemainyae! Nane imondemane tena, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregae gido, imomane berari God da rirowa natopo itari awa kumbawa.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu mi daedo eniya ge ni dunga ainda bureite sisina:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Awatedo, embo ami gundo ainda buro embode sisina, ‘Giyo! Na duberi tamonde (3) einda doda gaji gundo maundo etena, ainda doda ni dunga eiwa be da ji ae. Ro embo butu gavi eiwa rorae ve neimi bae esira awa doteto, ami tepo bureiri? Kapedo auge!’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Ata ainda buro embomi ainde mina sisina, ‘Badari, doyo! Duberi da (1) bé eiwa tepo sima eiari, na edo gido butu demonda duredo depure awa ainda tutuda piedo gane.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Edo ni eiwa duberi neinde be aina gido, awa dave, inge dowana. Ata be ae aina gido awa, kapedo augana.’”
9 e, se der fruto,
10 Awara, Oena Apari Deguta da (1)de Yesu mi Judah embomainda benunu oroda ainda, embomai atopaposisina.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Edo eutu da (1) ainda awa, asisi beyaemi ari gun ogegembari isite duberi 18 ango doturisina. Ainda gun vetu awa bé dambu darae edo ami matawa dambu darido petari tao ae.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ata iji angode, Yesu mi eutu awa gido gumbarate tedo ainde sisina, “Eutu, imo ito bundarida awa udegetena. Ito karu itae esira.”|alt="Look at the birds" src="WA03870b.tif" size="col" ref="Luke 13:12"
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ango tedo ami eutu ainda tamonda ipa pipiteiri burigibé eutu awa dambu darido erido peposite God dasiga esisina.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ata, aindabé Yesu mi eutu awa Oena Apari Deguta ainde gao esisina, awatedo, Judah embomainda benunu oroda badararimi sinigambari edo embomainde sisina, “Deguta 6 awa emboda buro ari iji. Awa embo, iji angode imomane gumbuwo gao ari bave. Ata Oena Apari Degutade gao ari einda bainyae!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Edo Badari mi embo ainde mina sisina, “Imo ae ito buro otatawo de awa aodari pisido ambo ambo ae embobo! Imomane da dami Oena Apari Degutade itomane wo kao o wo donki ainda sima ari yaida awa udegedo gisijido kundo un piawo indorote edo ewa.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Eutu eiwa womane berari daginegari God da jisida. Eutu eiwa Abraham da orobeda gagara. Satan mi eutu eiwa bunjisina borerebé duberi 18 ainda doda. Awatedo, eutu eiwa ainda bundarida udegari awa Oena Apari Deguta einde bureira awa dave ae rita?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Edo iji angode ami ge eiwa siri, ainda gitopo embobo berari awa mengido amengitumengi esitera. Ata embomai berarimi buro davegave embo ami eira awa goteite yawa esitera.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Edo Yesu mi tedo sisina, “God da gisijiari awa nongo arapa ani? Edo kariwa ro bani?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 God da gisijiari kariwa da (1) awa engo: Embo da (1)mi maine vero kundo ainda buroda urisina. Vero awa erido bajido ni bajina esisina. Edo ainda papatuda ni wasidemi baba edo gundo awamaneda ma gaputera.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Edo tekago ami tedo sisina, “God da gisijiari kariwa nongo tani?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ainda kariwa nei awa engo: Eutu da (1)mi ou bajina palawami beda arida bread badari siwo saka awa palawade baige esisina. Ango edo siwomi esiri palawa berari babojisina,” ango sisina.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ainda amboda, Yesu pepeta edo nasi babainde babaingaede ainda torido idegedo eite embomai atopaposite Jerusalem kena maunsisina.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Edo pepeta maunsiri embo da (1)mi gundo ainde tedogosisina, “Badari, embomai indewae tonembari barita?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Imomane edo gido engo ewo! Kotembari da (1) bé eite do jinenegewo God da gisijiari yaida torari to saka ainda torave. Aindabé, embomai jiwae awa torain buro okain bé edo ara, ata torari tao ae.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Iji da (1)de Mando Tutumi erido manguro be jiaina. Iji ainde imomane arapada petedo tatain jiveite dao tedo awa, ‘Badari, Badari, nakare embo manguro pirige!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Ango tari tuturo edo ge mina tawa, ‘Nakare imonde daedo besida indari injido kundo esitera. Edo inemi natokare nasida embomai atopapositeta.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Ata embo ami mina taina, ‘Na imomane gae! Yai nonda edo gumbevi? Dodo eve mambú! Imomane berari awa jimbo bebegae ari embomai!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Edo iji ainde inemane Abraham de Isaac de Jacob de awamane ae peroveta mamatu berari de awa God da gisijiari yaida gido, edo imomane akuta awa ajiregari puwa ponda itawa, imomane ji site ji gambawo kitorukatoru taina.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Embomai yai berari: iji vitarida, wotarida, edo idarida edo tawari kena, awamane gumbara. Edo God da gisijiari yai ainda anumbedo indari indara.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ge bé, iji angode God mi tataimbari embo nenei jiari vitara dero ikaneda, edo dariga embo nenei piari wotara dero tuda.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Deguta dá ainde, Parasi mane nenei Yesu da yai gundo ainde sitera, “Daotari Herod mi imo dari betatate ge jijireira. Awatedo, yai eiwa dodo idegedo mambuyo!”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 “Na embo awa adu ae!” ami mina sisina. “Imomane maundo embo abu sino inge ainde tewo gare, ‘Deguta boroko einde na emboda doda bineimane itari awa onena, edo karu egeregari gao eno kaviyegetera. Deguta boroko edo audo na buro ana. Edo deguta tamonde (3) ami, nato buro God mi avigesisina awa, itae ana.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Awarata, aindabé awamanemi peroveta mane yai nenei ainda dae betae, ata Jerusalem nasida akuta, awatedo, na deguta boroko, edo audo, edo deguta amboda, matawa pepeta edo Jerusalem nasida daedo mamana.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O Jerusalem embomai, Jerusalem embomai, imomane peroveta mane God mi pieuri gundo eora awa ganumami augedo deowo betora. Na iji jiwae imomane God da rirowada tonemain jipapa edo etena, teta ni kokora ai mi ainda wasimi mamai doregidaregi edo eira ango. Ata imomane na jipapa ae edo na ajiregetewa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Giwo! God mi imomane ajiregedo dowari nasi itomane usibesi ara. Edo nane imondemane ge eiwa tena, imomane na tekago mana gawa, nato iji gumbari tekago gumano gosite tawa, ‘God da ao ari embo einda yai itare! Embo eiwa BADARI da daoda gupeira!’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.