Lucas 13
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Edo iji dá ainde embo nenei Yesu da ge ingite awamanemi gundo ainde sitera, “Iji angode Galili embomaimi awamaneda rorou God da yai pipitero, Gisjiari Pilate mi ge okain tesiri ainda itoro embobomi Judah embomainda oro kotopu bajina ainda, maundo awamane detero besitara.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Edo Yesu mi awamanede mina sisina, “Aindabé awamane ango besitara awa, imomane kotembetewa awamaneda jimbo bebegae Galili embomai nenei berarida jimbo bebegae daginegatarita?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ango kotemainyae! Na imondemane tena, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregae gido, imomane berari God da rirowa natopo itari awa kumbawa.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Edo imomane bino nei awa yai Silom, Jerusalem doda edo gumbiri awa gotawa. Oro ribori ikanebé yai ainda ami durudo embobo 18 pasiri bebetegatara. Imomane kotembetewa, awamaneda jimbo bebegae Jerusalem embomai nenei berarida jimbo awa daginegatarita?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ango kotemainyae! Nane imondemane tena, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregae gido, imomane berari God da rirowa natopo itari awa kumbawa.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesu mi daedo eniya ge ni dunga ainda bureite sisina:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Awatedo, embo ami gundo ainda buro embode sisina, ‘Giyo! Na duberi tamonde (3) einda doda gaji gundo maundo etena, ainda doda ni dunga eiwa be da ji ae. Ro embo butu gavi eiwa rorae ve neimi bae esira awa doteto, ami tepo bureiri? Kapedo auge!’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Ata ainda buro embomi ainde mina sisina, ‘Badari, doyo! Duberi da (1) bé eiwa tepo sima eiari, na edo gido butu demonda duredo depure awa ainda tutuda piedo gane.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Edo ni eiwa duberi neinde be aina gido, awa dave, inge dowana. Ata be ae aina gido awa, kapedo augana.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Awara, Oena Apari Deguta da (1)de Yesu mi Judah embomainda benunu oroda ainda, embomai atopaposisina.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Edo eutu da (1) ainda awa, asisi beyaemi ari gun ogegembari isite duberi 18 ango doturisina. Ainda gun vetu awa bé dambu darae edo ami matawa dambu darido petari tao ae.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ata iji angode, Yesu mi eutu awa gido gumbarate tedo ainde sisina, “Eutu, imo ito bundarida awa udegetena. Ito karu itae esira.”|alt="Look at the birds" src="WA03870b.tif" size="col" ref="Luke 13:12"
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ango tedo ami eutu ainda tamonda ipa pipiteiri burigibé eutu awa dambu darido erido peposite God dasiga esisina.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ata, aindabé Yesu mi eutu awa Oena Apari Deguta ainde gao esisina, awatedo, Judah embomainda benunu oroda badararimi sinigambari edo embomainde sisina, “Deguta 6 awa emboda buro ari iji. Awa embo, iji angode imomane gumbuwo gao ari bave. Ata Oena Apari Degutade gao ari einda bainyae!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Edo Badari mi embo ainde mina sisina, “Imo ae ito buro otatawo de awa aodari pisido ambo ambo ae embobo! Imomane da dami Oena Apari Degutade itomane wo kao o wo donki ainda sima ari yaida awa udegedo gisijido kundo un piawo indorote edo ewa.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Eutu eiwa womane berari daginegari God da jisida. Eutu eiwa Abraham da orobeda gagara. Satan mi eutu eiwa bunjisina borerebé duberi 18 ainda doda. Awatedo, eutu eiwa ainda bundarida udegari awa Oena Apari Deguta einde bureira awa dave ae rita?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Edo iji angode ami ge eiwa siri, ainda gitopo embobo berari awa mengido amengitumengi esitera. Ata embomai berarimi buro davegave embo ami eira awa goteite yawa esitera.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Edo Yesu mi tedo sisina, “God da gisijiari awa nongo arapa ani? Edo kariwa ro bani?
18 Jesus disse:
19 God da gisijiari kariwa da (1) awa engo: Embo da (1)mi maine vero kundo ainda buroda urisina. Vero awa erido bajido ni bajina esisina. Edo ainda papatuda ni wasidemi baba edo gundo awamaneda ma gaputera.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Edo tekago ami tedo sisina, “God da gisijiari kariwa nongo tani?
20 Disse mais:
21 Ainda kariwa nei awa engo: Eutu da (1)mi ou bajina palawami beda arida bread badari siwo saka awa palawade baige esisina. Ango edo siwomi esiri palawa berari babojisina,” ango sisina.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ainda amboda, Yesu pepeta edo nasi babainde babaingaede ainda torido idegedo eite embomai atopaposite Jerusalem kena maunsisina.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Edo pepeta maunsiri embo da (1)mi gundo ainde tedogosisina, “Badari, embomai indewae tonembari barita?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Imomane edo gido engo ewo! Kotembari da (1) bé eite do jinenegewo God da gisijiari yaida torari to saka ainda torave. Aindabé, embomai jiwae awa torain buro okain bé edo ara, ata torari tao ae.
24 Jesus respondeu:
25 Iji da (1)de Mando Tutumi erido manguro be jiaina. Iji ainde imomane arapada petedo tatain jiveite dao tedo awa, ‘Badari, Badari, nakare embo manguro pirige!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Ango tari tuturo edo ge mina tawa, ‘Nakare imonde daedo besida indari injido kundo esitera. Edo inemi natokare nasida embomai atopapositeta.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Ata embo ami mina taina, ‘Na imomane gae! Yai nonda edo gumbevi? Dodo eve mambú! Imomane berari awa jimbo bebegae ari embomai!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Edo iji ainde inemane Abraham de Isaac de Jacob de awamane ae peroveta mamatu berari de awa God da gisijiari yaida gido, edo imomane akuta awa ajiregari puwa ponda itawa, imomane ji site ji gambawo kitorukatoru taina.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Embomai yai berari: iji vitarida, wotarida, edo idarida edo tawari kena, awamane gumbara. Edo God da gisijiari yai ainda anumbedo indari indara.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ge bé, iji angode God mi tataimbari embo nenei jiari vitara dero ikaneda, edo dariga embo nenei piari wotara dero tuda.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Deguta dá ainde, Parasi mane nenei Yesu da yai gundo ainde sitera, “Daotari Herod mi imo dari betatate ge jijireira. Awatedo, yai eiwa dodo idegedo mambuyo!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 “Na embo awa adu ae!” ami mina sisina. “Imomane maundo embo abu sino inge ainde tewo gare, ‘Deguta boroko einde na emboda doda bineimane itari awa onena, edo karu egeregari gao eno kaviyegetera. Deguta boroko edo audo na buro ana. Edo deguta tamonde (3) ami, nato buro God mi avigesisina awa, itae ana.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Awarata, aindabé awamanemi peroveta mane yai nenei ainda dae betae, ata Jerusalem nasida akuta, awatedo, na deguta boroko, edo audo, edo deguta amboda, matawa pepeta edo Jerusalem nasida daedo mamana.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem embomai, Jerusalem embomai, imomane peroveta mane God mi pieuri gundo eora awa ganumami augedo deowo betora. Na iji jiwae imomane God da rirowada tonemain jipapa edo etena, teta ni kokora ai mi ainda wasimi mamai doregidaregi edo eira ango. Ata imomane na jipapa ae edo na ajiregetewa.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Giwo! God mi imomane ajiregedo dowari nasi itomane usibesi ara. Edo nane imondemane ge eiwa tena, imomane na tekago mana gawa, nato iji gumbari tekago gumano gosite tawa, ‘God da ao ari embo einda yai itare! Embo eiwa BADARI da daoda gupeira!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.