Lucas 10
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo ainda amboda, Badari mi embo nenei, ajigari berari 70, daedo avigedo tote tote piesiri maunsitera, nasi babain edo babaingae berari imo mamain eira, ainda.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ango edo ami awamanede sisina, “Indari rorae jiwae buroda awa matu tari esira, ata rorae kumbari embomai indewae. Awatedo, Buro Tutu da yai benunu tewo, rorae kumbari embomai piari ainda buroda mambore.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Imomane idegedo mambuwo! Ata giwo! Na imomane wo sipuda mamai ango, abu sino gorobade itera ainda, pieteno mauntewa.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Pepeta kaita, ganu kapi, edo tai woru ango kundo mamainyae. Edo imomane embo begatada tuvedo daedo ge jirove!
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Edo imomane mando nonda torido gido, gisibé, ‘God da béga mando einda itare,’ ango tewo.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Edo mando ainda embo bégade isira gido, ategari awa baina. Ata itae gido, bégada ategari awa itomane yai tenda overegaina.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Aindabé buro embo awa ainda buro tau baina, mando dá ainda isite indari ae un de awamanemi piaro injiwo. Edo gundo maundo mando tegeri eove.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Daedo, imomane nasi nonda totoreiawo ategedo baro gido, indari awamanemi siya edo piara awa injiwo.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Edo karu egeregari nasi ainda itera awa gao ewo. Edo awamanede engo tewo, ‘God da gisijiari itomane yai aikae gumbira.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ata nasi nonda totoreiawo awamanemi imomane ategedo bae aro gido, idegedo maundo nasi doda petedo tewo gore,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Imomane bino natokare ajiregetewa, awatedo, nanekaremi nasi itomaneda konipo tai natokareda tatakimbari awa itomane yai doratugedo dodo mambara. Awarata, kotembewo, God da gisijiari itomane yai aikae gumbira!’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na imondemane tena, iji ainde God embomai berari kataina, rirowa awa emi nasi embomai ainkaimi ainda bino ajiregeterada yai piaina, awa Sodom nasida embo bebegaeda rirowa awa daginegaina.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Do ari imomane Koraizin nasida itewa! Do ari imomane Besaida nasida itewa! Edo na nasi Taia ae Saidoni de ounda buro babain ae esitena, dá ango itomane yai esitena, awamanemi iji matubé dubovevera eite gongo sitoto ari omundo aewa kopuruda piedo awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae esitera.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Awarata, katari ijide, God mi rirowa Taia ae Saidoni de piari bara, dá ango imondemane daginegedo piaina.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Edo imomane Kapenium nasida isima ewa ami nasi itomaneda dao ikanebé jiewo viviteira. Ata, God mi imomane kundo piari wotawa bebetegarida sima ari yai ainda.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ango tedo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Embo da aimi ge itomane ingido kera eira awa, na kera eira. Embo da aimi imomane ajiregeteira awa, na ajiregeteira. Edo embo aimi na ajiregeteira awa, God mi na piesiri guputena, awa ajiregeteira.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ainda amboda, embobo 70 piesiri maunsitera awa, tekago overegedo yawa eite gundo sitera, “Badari, nanekaremi dao itoda ge okain bineinde siworo awamanemi kera edo etera!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ango tetero ine ambodanide mina sisina, “Na Satan durudo piripiri ari ango utuda edo wotesiri gena.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ge eiwa tano giwo! Na awara tari imondemane pipitena. Imomane jimbago ae mai vekemba deda tamonda taimi pasido datedo mambawa. Edo gitopo emboda goroba berari awa inemane daginegawa. Edo rorae da nomi imomane kambo piainyae.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Awarata, asisi bebegae ge itomane kera edo etera, awa gido yawa eove! Ata, God mi dao itomane utuda gaiesira, awa embo yawa ewo!”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Iji dá angode Yesu awa Asisi Kotopu da yawa ari ami sirido beda esiri engo sisina, “Mamo, utu ae butu deda Badari, imo dasiga ena, aindabé, gebé eiwa inemi embobo dubogaride edo jirogarideda yai arapa ae bui eteta awa, maiunjida yai arapa eteto gera awatedo. Gebé, Mamo, jipapa ito dave engo idegarate siteta awa dá ango eteta.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Edo ami ambodanida yai wareregedo sisina, “Roviravi berari awa nato Mamo mi namonde pipisisina. Na awa Mamo da Mai, ata embo da aimi Mai awa embo averi awa bé gae. Da (1) bé Mamo mi akuta goteira. Edo embo da aimi Mamo awa embo averi awa bé gae. Da (1) bé nane, Mai mi akuta gotena. Edo nane, Mai mi awa, jipapa edo gido, embo neneinda yai ano arapa ari Mamo awa embo averi awa bé gara.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ainda amboda, imo wareregedo ainda ambodanide akuta sisina, “God da ao ari itomane yai isira, imomane ainkaimi buro babain ro awa jisimi gido etewa awa gewa.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Na ge eiwa imondemane tano giwo! Iji matuda peroveta mane ae daotari jiwae demi rorae ro inemanemi gotewa awa, gain jipapa edo esitera, ata gae. Edo daedo, ge ro inemanemi ingewa awa, ingain jipapa edo esitera, ata ingae.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Edo iji neinde Aodarida jirogari embo da ami gundo Yesu bavedogain jipapa edo tedogosisina, “Atopatari, na buro ro edo wasiri natopo itari bani?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ango tesiri Yesu mi ainde sisina, “Aodarida gaguritera ainda, ro tari isiri? Imo ajigedo nongo kotembedo esi?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ango tesiri embo ami mina sisina, “BADARI, ito God awa, dubobudo eyo do ito berarimi, wasiri ito berarimi, goroba ito berarimi edo kotembari ito berarimi.’ Edo ‘nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Edo Yesu mi ainde sisina, “Imo gebé berari teteta. Awatedo, buro ango edo awa, imo wasiri natopo itari bata.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ata Aodarida jirogari embo ainda dao torain jipapa eite gido, Yesu de sisina, “Awara, ata nembu nato awa embo averi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Edo Yesu mi eniya ge budo embo ainde sisina, “Embo da (1)mi Jerusalem edo Jeriko nasida wotedo maunteiri jivere embobomi boraebé idegedo begata engiregedo ainda roviravi itae buritera. Edo embo awa usibesibé detero durudo betain eiri dodo maunsitera.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Iji angode pirisi da (1) begata awa udugedo wotedo gupeite embo awa gido jimbebedo kupo neinda maunsisina.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ainda amboda, Levi embo daedo begatada ainda wotedo gundo embo awa gido jimbebedo kupo neinda maunsisina.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ata Samaria embo da (1) begatada ainda pepeta edo gupeiri jiriri gundo, embo durari isira, ainda idegedo, embo awa gido do esisina.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ango edo imo maundo embo ainda kamboda ni ‘olive’ gama ae waini demi siwo edo gongomi bunjisina. Edo embo awa jiri eriri osinembedo ainda wo topobéda piedo kundo maundo dederi oroda torido, embo awa ainda piedo sima esisina.|alt="Good Samaritan" src="WA03863b.tif" size="col" ref="Luke 10:34"
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Edo sipo neinde imo dodo mamain eite ganu inono kundo maundo dederi oroda mamode piedo sisina, ‘Embo eiwa sima dave eyo. Edo iji nonde na tekago egenembedo, ganu nandogo inemi embo ainda yai jigamo ain eta, ainda mina imonde piana.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesu eniya ge jirari itae edo embo ainde sisina, “Awatedo, imo kotembeteta awa rori? Embo tamonde (3) einda doda, embo beono embobomi doritera, ainda nembubé awa averi?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Edo Aodarida jirogari embomi sisina, “Embo da aimi embo nei kondade esisina awa.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ango edo awamane pepeta eite mauntero Yesu nasi da (1) ainda toriri eutu dao Martha mi imo ategedo ainda mandoda burisina.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Edo Martha da dao, Mary awa, daedo gundo Yesu da taida anumbedo ainda ge ingisina.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ata Martha mi indari siya baiya buro bajinabé esisina, ami do buriya esiri imo punte Yesu de sisina, “Badari, dao natomi na kondade ae dosiri buro bajinabé na akuta ena. Awa gotesi? Awatedo, ine tewasi pumango na kondade are!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Yesu mi ainde sisina, “Martha, Martha, ito buro jiwae eiri, daro daro eite do buriya eiri teta.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ata rorae da (1) bé da (1) awa inono; awawa ge nato ingari. Mary mi rorae davebé awa avigedo bureira, awa embomi teugari tao ae.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.