Lucas 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo ainda amboda, Badari mi embo nenei, ajigari berari 70, daedo avigedo tote tote piesiri maunsitera, nasi babain edo babaingae berari imo mamain eira, ainda.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ango edo ami awamanede sisina, “Indari rorae jiwae buroda awa matu tari esira, ata rorae kumbari embomai indewae. Awatedo, Buro Tutu da yai benunu tewo, rorae kumbari embomai piari ainda buroda mambore.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Imomane idegedo mambuwo! Ata giwo! Na imomane wo sipuda mamai ango, abu sino gorobade itera ainda, pieteno mauntewa.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Pepeta kaita, ganu kapi, edo tai woru ango kundo mamainyae. Edo imomane embo begatada tuvedo daedo ge jirove!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Edo imomane mando nonda torido gido, gisibé, ‘God da béga mando einda itare,’ ango tewo.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Edo mando ainda embo bégade isira gido, ategari awa baina. Ata itae gido, bégada ategari awa itomane yai tenda overegaina.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Aindabé buro embo awa ainda buro tau baina, mando dá ainda isite indari ae un de awamanemi piaro injiwo. Edo gundo maundo mando tegeri eove.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Daedo, imomane nasi nonda totoreiawo ategedo baro gido, indari awamanemi siya edo piara awa injiwo.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Edo karu egeregari nasi ainda itera awa gao ewo. Edo awamanede engo tewo, ‘God da gisijiari itomane yai aikae gumbira.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ata nasi nonda totoreiawo awamanemi imomane ategedo bae aro gido, idegedo maundo nasi doda petedo tewo gore,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Imomane bino natokare ajiregetewa, awatedo, nanekaremi nasi itomaneda konipo tai natokareda tatakimbari awa itomane yai doratugedo dodo mambara. Awarata, kotembewo, God da gisijiari itomane yai aikae gumbira!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Na imondemane tena, iji ainde God embomai berari kataina, rirowa awa emi nasi embomai ainkaimi ainda bino ajiregeterada yai piaina, awa Sodom nasida embo bebegaeda rirowa awa daginegaina.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Do ari imomane Koraizin nasida itewa! Do ari imomane Besaida nasida itewa! Edo na nasi Taia ae Saidoni de ounda buro babain ae esitena, dá ango itomane yai esitena, awamanemi iji matubé dubovevera eite gongo sitoto ari omundo aewa kopuruda piedo awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae esitera.
13 Jesus continuou:
14 Awarata, katari ijide, God mi rirowa Taia ae Saidoni de piari bara, dá ango imondemane daginegedo piaina.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Edo imomane Kapenium nasida isima ewa ami nasi itomaneda dao ikanebé jiewo viviteira. Ata, God mi imomane kundo piari wotawa bebetegarida sima ari yai ainda.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ango tedo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Embo da aimi ge itomane ingido kera eira awa, na kera eira. Embo da aimi imomane ajiregeteira awa, na ajiregeteira. Edo embo aimi na ajiregeteira awa, God mi na piesiri guputena, awa ajiregeteira.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ainda amboda, embobo 70 piesiri maunsitera awa, tekago overegedo yawa eite gundo sitera, “Badari, nanekaremi dao itoda ge okain bineinde siworo awamanemi kera edo etera!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ango tetero ine ambodanide mina sisina, “Na Satan durudo piripiri ari ango utuda edo wotesiri gena.
18 Jesus respondeu:
19 Ge eiwa tano giwo! Na awara tari imondemane pipitena. Imomane jimbago ae mai vekemba deda tamonda taimi pasido datedo mambawa. Edo gitopo emboda goroba berari awa inemane daginegawa. Edo rorae da nomi imomane kambo piainyae.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Awarata, asisi bebegae ge itomane kera edo etera, awa gido yawa eove! Ata, God mi dao itomane utuda gaiesira, awa embo yawa ewo!”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Iji dá angode Yesu awa Asisi Kotopu da yawa ari ami sirido beda esiri engo sisina, “Mamo, utu ae butu deda Badari, imo dasiga ena, aindabé, gebé eiwa inemi embobo dubogaride edo jirogarideda yai arapa ae bui eteta awa, maiunjida yai arapa eteto gera awatedo. Gebé, Mamo, jipapa ito dave engo idegarate siteta awa dá ango eteta.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Edo ami ambodanida yai wareregedo sisina, “Roviravi berari awa nato Mamo mi namonde pipisisina. Na awa Mamo da Mai, ata embo da aimi Mai awa embo averi awa bé gae. Da (1) bé Mamo mi akuta goteira. Edo embo da aimi Mamo awa embo averi awa bé gae. Da (1) bé nane, Mai mi akuta gotena. Edo nane, Mai mi awa, jipapa edo gido, embo neneinda yai ano arapa ari Mamo awa embo averi awa bé gara.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ainda amboda, imo wareregedo ainda ambodanide akuta sisina, “God da ao ari itomane yai isira, imomane ainkaimi buro babain ro awa jisimi gido etewa awa gewa.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Na ge eiwa imondemane tano giwo! Iji matuda peroveta mane ae daotari jiwae demi rorae ro inemanemi gotewa awa, gain jipapa edo esitera, ata gae. Edo daedo, ge ro inemanemi ingewa awa, ingain jipapa edo esitera, ata ingae.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Edo iji neinde Aodarida jirogari embo da ami gundo Yesu bavedogain jipapa edo tedogosisina, “Atopatari, na buro ro edo wasiri natopo itari bani?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ango tesiri Yesu mi ainde sisina, “Aodarida gaguritera ainda, ro tari isiri? Imo ajigedo nongo kotembedo esi?”
26 Jesus respondeu:
27 Ango tesiri embo ami mina sisina, “BADARI, ito God awa, dubobudo eyo do ito berarimi, wasiri ito berarimi, goroba ito berarimi edo kotembari ito berarimi.’ Edo ‘nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Edo Yesu mi ainde sisina, “Imo gebé berari teteta. Awatedo, buro ango edo awa, imo wasiri natopo itari bata.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ata Aodarida jirogari embo ainda dao torain jipapa eite gido, Yesu de sisina, “Awara, ata nembu nato awa embo averi?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Edo Yesu mi eniya ge budo embo ainde sisina, “Embo da (1)mi Jerusalem edo Jeriko nasida wotedo maunteiri jivere embobomi boraebé idegedo begata engiregedo ainda roviravi itae buritera. Edo embo awa usibesibé detero durudo betain eiri dodo maunsitera.
30 Jesus respondeu assim:
31 Iji angode pirisi da (1) begata awa udugedo wotedo gupeite embo awa gido jimbebedo kupo neinda maunsisina.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ainda amboda, Levi embo daedo begatada ainda wotedo gundo embo awa gido jimbebedo kupo neinda maunsisina.
32 Também um
33 Ata Samaria embo da (1) begatada ainda pepeta edo gupeiri jiriri gundo, embo durari isira, ainda idegedo, embo awa gido do esisina.
33 Mas um
34 Ango edo imo maundo embo ainda kamboda ni ‘olive’ gama ae waini demi siwo edo gongomi bunjisina. Edo embo awa jiri eriri osinembedo ainda wo topobéda piedo kundo maundo dederi oroda torido, embo awa ainda piedo sima esisina.|alt="Good Samaritan" src="WA03863b.tif" size="col" ref="Luke 10:34"
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Edo sipo neinde imo dodo mamain eite ganu inono kundo maundo dederi oroda mamode piedo sisina, ‘Embo eiwa sima dave eyo. Edo iji nonde na tekago egenembedo, ganu nandogo inemi embo ainda yai jigamo ain eta, ainda mina imonde piana.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yesu eniya ge jirari itae edo embo ainde sisina, “Awatedo, imo kotembeteta awa rori? Embo tamonde (3) einda doda, embo beono embobomi doritera, ainda nembubé awa averi?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Edo Aodarida jirogari embomi sisina, “Embo da aimi embo nei kondade esisina awa.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ango edo awamane pepeta eite mauntero Yesu nasi da (1) ainda toriri eutu dao Martha mi imo ategedo ainda mandoda burisina.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Edo Martha da dao, Mary awa, daedo gundo Yesu da taida anumbedo ainda ge ingisina.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ata Martha mi indari siya baiya buro bajinabé esisina, ami do buriya esiri imo punte Yesu de sisina, “Badari, dao natomi na kondade ae dosiri buro bajinabé na akuta ena. Awa gotesi? Awatedo, ine tewasi pumango na kondade are!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Yesu mi ainde sisina, “Martha, Martha, ito buro jiwae eiri, daro daro eite do buriya eiri teta.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ata rorae da (1) bé da (1) awa inono; awawa ge nato ingari. Mary mi rorae davebé awa avigedo bureira, awa embomi teugari tao ae.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.