Lucas 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo ainda amboda, Badari mi embo nenei, ajigari berari 70, daedo avigedo tote tote piesiri maunsitera, nasi babain edo babaingae berari imo mamain eira, ainda.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ango edo ami awamanede sisina, “Indari rorae jiwae buroda awa matu tari esira, ata rorae kumbari embomai indewae. Awatedo, Buro Tutu da yai benunu tewo, rorae kumbari embomai piari ainda buroda mambore.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Imomane idegedo mambuwo! Ata giwo! Na imomane wo sipuda mamai ango, abu sino gorobade itera ainda, pieteno mauntewa.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Pepeta kaita, ganu kapi, edo tai woru ango kundo mamainyae. Edo imomane embo begatada tuvedo daedo ge jirove!
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Edo imomane mando nonda torido gido, gisibé, ‘God da béga mando einda itare,’ ango tewo.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Edo mando ainda embo bégade isira gido, ategari awa baina. Ata itae gido, bégada ategari awa itomane yai tenda overegaina.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Aindabé buro embo awa ainda buro tau baina, mando dá ainda isite indari ae un de awamanemi piaro injiwo. Edo gundo maundo mando tegeri eove.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Daedo, imomane nasi nonda totoreiawo ategedo baro gido, indari awamanemi siya edo piara awa injiwo.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Edo karu egeregari nasi ainda itera awa gao ewo. Edo awamanede engo tewo, ‘God da gisijiari itomane yai aikae gumbira.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ata nasi nonda totoreiawo awamanemi imomane ategedo bae aro gido, idegedo maundo nasi doda petedo tewo gore,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Imomane bino natokare ajiregetewa, awatedo, nanekaremi nasi itomaneda konipo tai natokareda tatakimbari awa itomane yai doratugedo dodo mambara. Awarata, kotembewo, God da gisijiari itomane yai aikae gumbira!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Na imondemane tena, iji ainde God embomai berari kataina, rirowa awa emi nasi embomai ainkaimi ainda bino ajiregeterada yai piaina, awa Sodom nasida embo bebegaeda rirowa awa daginegaina.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Do ari imomane Koraizin nasida itewa! Do ari imomane Besaida nasida itewa! Edo na nasi Taia ae Saidoni de ounda buro babain ae esitena, dá ango itomane yai esitena, awamanemi iji matubé dubovevera eite gongo sitoto ari omundo aewa kopuruda piedo awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae esitera.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Awarata, katari ijide, God mi rirowa Taia ae Saidoni de piari bara, dá ango imondemane daginegedo piaina.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Edo imomane Kapenium nasida isima ewa ami nasi itomaneda dao ikanebé jiewo viviteira. Ata, God mi imomane kundo piari wotawa bebetegarida sima ari yai ainda.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ango tedo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Embo da aimi ge itomane ingido kera eira awa, na kera eira. Embo da aimi imomane ajiregeteira awa, na ajiregeteira. Edo embo aimi na ajiregeteira awa, God mi na piesiri guputena, awa ajiregeteira.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ainda amboda, embobo 70 piesiri maunsitera awa, tekago overegedo yawa eite gundo sitera, “Badari, nanekaremi dao itoda ge okain bineinde siworo awamanemi kera edo etera!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ango tetero ine ambodanide mina sisina, “Na Satan durudo piripiri ari ango utuda edo wotesiri gena.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ge eiwa tano giwo! Na awara tari imondemane pipitena. Imomane jimbago ae mai vekemba deda tamonda taimi pasido datedo mambawa. Edo gitopo emboda goroba berari awa inemane daginegawa. Edo rorae da nomi imomane kambo piainyae.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Awarata, asisi bebegae ge itomane kera edo etera, awa gido yawa eove! Ata, God mi dao itomane utuda gaiesira, awa embo yawa ewo!”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Iji dá angode Yesu awa Asisi Kotopu da yawa ari ami sirido beda esiri engo sisina, “Mamo, utu ae butu deda Badari, imo dasiga ena, aindabé, gebé eiwa inemi embobo dubogaride edo jirogarideda yai arapa ae bui eteta awa, maiunjida yai arapa eteto gera awatedo. Gebé, Mamo, jipapa ito dave engo idegarate siteta awa dá ango eteta.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Edo ami ambodanida yai wareregedo sisina, “Roviravi berari awa nato Mamo mi namonde pipisisina. Na awa Mamo da Mai, ata embo da aimi Mai awa embo averi awa bé gae. Da (1) bé Mamo mi akuta goteira. Edo embo da aimi Mamo awa embo averi awa bé gae. Da (1) bé nane, Mai mi akuta gotena. Edo nane, Mai mi awa, jipapa edo gido, embo neneinda yai ano arapa ari Mamo awa embo averi awa bé gara.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ainda amboda, imo wareregedo ainda ambodanide akuta sisina, “God da ao ari itomane yai isira, imomane ainkaimi buro babain ro awa jisimi gido etewa awa gewa.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Na ge eiwa imondemane tano giwo! Iji matuda peroveta mane ae daotari jiwae demi rorae ro inemanemi gotewa awa, gain jipapa edo esitera, ata gae. Edo daedo, ge ro inemanemi ingewa awa, ingain jipapa edo esitera, ata ingae.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Edo iji neinde Aodarida jirogari embo da ami gundo Yesu bavedogain jipapa edo tedogosisina, “Atopatari, na buro ro edo wasiri natopo itari bani?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ango tesiri Yesu mi ainde sisina, “Aodarida gaguritera ainda, ro tari isiri? Imo ajigedo nongo kotembedo esi?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ango tesiri embo ami mina sisina, “BADARI, ito God awa, dubobudo eyo do ito berarimi, wasiri ito berarimi, goroba ito berarimi edo kotembari ito berarimi.’ Edo ‘nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Edo Yesu mi ainde sisina, “Imo gebé berari teteta. Awatedo, buro ango edo awa, imo wasiri natopo itari bata.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ata Aodarida jirogari embo ainda dao torain jipapa eite gido, Yesu de sisina, “Awara, ata nembu nato awa embo averi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Edo Yesu mi eniya ge budo embo ainde sisina, “Embo da (1)mi Jerusalem edo Jeriko nasida wotedo maunteiri jivere embobomi boraebé idegedo begata engiregedo ainda roviravi itae buritera. Edo embo awa usibesibé detero durudo betain eiri dodo maunsitera.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Iji angode pirisi da (1) begata awa udugedo wotedo gupeite embo awa gido jimbebedo kupo neinda maunsisina.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ainda amboda, Levi embo daedo begatada ainda wotedo gundo embo awa gido jimbebedo kupo neinda maunsisina.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ata Samaria embo da (1) begatada ainda pepeta edo gupeiri jiriri gundo, embo durari isira, ainda idegedo, embo awa gido do esisina.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ango edo imo maundo embo ainda kamboda ni ‘olive’ gama ae waini demi siwo edo gongomi bunjisina. Edo embo awa jiri eriri osinembedo ainda wo topobéda piedo kundo maundo dederi oroda torido, embo awa ainda piedo sima esisina.|alt="Good Samaritan" src="WA03863b.tif" size="col" ref="Luke 10:34"
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Edo sipo neinde imo dodo mamain eite ganu inono kundo maundo dederi oroda mamode piedo sisina, ‘Embo eiwa sima dave eyo. Edo iji nonde na tekago egenembedo, ganu nandogo inemi embo ainda yai jigamo ain eta, ainda mina imonde piana.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu eniya ge jirari itae edo embo ainde sisina, “Awatedo, imo kotembeteta awa rori? Embo tamonde (3) einda doda, embo beono embobomi doritera, ainda nembubé awa averi?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Edo Aodarida jirogari embomi sisina, “Embo da aimi embo nei kondade esisina awa.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ango edo awamane pepeta eite mauntero Yesu nasi da (1) ainda toriri eutu dao Martha mi imo ategedo ainda mandoda burisina.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Edo Martha da dao, Mary awa, daedo gundo Yesu da taida anumbedo ainda ge ingisina.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ata Martha mi indari siya baiya buro bajinabé esisina, ami do buriya esiri imo punte Yesu de sisina, “Badari, dao natomi na kondade ae dosiri buro bajinabé na akuta ena. Awa gotesi? Awatedo, ine tewasi pumango na kondade are!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Yesu mi ainde sisina, “Martha, Martha, ito buro jiwae eiri, daro daro eite do buriya eiri teta.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ata rorae da (1) bé da (1) awa inono; awawa ge nato ingari. Mary mi rorae davebé awa avigedo bureira, awa embomi teugari tao ae.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.