Lucas 10
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo ainda amboda, Badari mi embo nenei, ajigari berari 70, daedo avigedo tote tote piesiri maunsitera, nasi babain edo babaingae berari imo mamain eira, ainda.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ango edo ami awamanede sisina, “Indari rorae jiwae buroda awa matu tari esira, ata rorae kumbari embomai indewae. Awatedo, Buro Tutu da yai benunu tewo, rorae kumbari embomai piari ainda buroda mambore.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Imomane idegedo mambuwo! Ata giwo! Na imomane wo sipuda mamai ango, abu sino gorobade itera ainda, pieteno mauntewa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Pepeta kaita, ganu kapi, edo tai woru ango kundo mamainyae. Edo imomane embo begatada tuvedo daedo ge jirove!
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Edo imomane mando nonda torido gido, gisibé, ‘God da béga mando einda itare,’ ango tewo.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Edo mando ainda embo bégade isira gido, ategari awa baina. Ata itae gido, bégada ategari awa itomane yai tenda overegaina.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Aindabé buro embo awa ainda buro tau baina, mando dá ainda isite indari ae un de awamanemi piaro injiwo. Edo gundo maundo mando tegeri eove.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Daedo, imomane nasi nonda totoreiawo ategedo baro gido, indari awamanemi siya edo piara awa injiwo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Edo karu egeregari nasi ainda itera awa gao ewo. Edo awamanede engo tewo, ‘God da gisijiari itomane yai aikae gumbira.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ata nasi nonda totoreiawo awamanemi imomane ategedo bae aro gido, idegedo maundo nasi doda petedo tewo gore,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Imomane bino natokare ajiregetewa, awatedo, nanekaremi nasi itomaneda konipo tai natokareda tatakimbari awa itomane yai doratugedo dodo mambara. Awarata, kotembewo, God da gisijiari itomane yai aikae gumbira!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Na imondemane tena, iji ainde God embomai berari kataina, rirowa awa emi nasi embomai ainkaimi ainda bino ajiregeterada yai piaina, awa Sodom nasida embo bebegaeda rirowa awa daginegaina.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Do ari imomane Koraizin nasida itewa! Do ari imomane Besaida nasida itewa! Edo na nasi Taia ae Saidoni de ounda buro babain ae esitena, dá ango itomane yai esitena, awamanemi iji matubé dubovevera eite gongo sitoto ari omundo aewa kopuruda piedo awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregae esitera.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Awarata, katari ijide, God mi rirowa Taia ae Saidoni de piari bara, dá ango imondemane daginegedo piaina.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Edo imomane Kapenium nasida isima ewa ami nasi itomaneda dao ikanebé jiewo viviteira. Ata, God mi imomane kundo piari wotawa bebetegarida sima ari yai ainda.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ango tedo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Embo da aimi ge itomane ingido kera eira awa, na kera eira. Embo da aimi imomane ajiregeteira awa, na ajiregeteira. Edo embo aimi na ajiregeteira awa, God mi na piesiri guputena, awa ajiregeteira.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ainda amboda, embobo 70 piesiri maunsitera awa, tekago overegedo yawa eite gundo sitera, “Badari, nanekaremi dao itoda ge okain bineinde siworo awamanemi kera edo etera!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ango tetero ine ambodanide mina sisina, “Na Satan durudo piripiri ari ango utuda edo wotesiri gena.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ge eiwa tano giwo! Na awara tari imondemane pipitena. Imomane jimbago ae mai vekemba deda tamonda taimi pasido datedo mambawa. Edo gitopo emboda goroba berari awa inemane daginegawa. Edo rorae da nomi imomane kambo piainyae.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Awarata, asisi bebegae ge itomane kera edo etera, awa gido yawa eove! Ata, God mi dao itomane utuda gaiesira, awa embo yawa ewo!”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Iji dá angode Yesu awa Asisi Kotopu da yawa ari ami sirido beda esiri engo sisina, “Mamo, utu ae butu deda Badari, imo dasiga ena, aindabé, gebé eiwa inemi embobo dubogaride edo jirogarideda yai arapa ae bui eteta awa, maiunjida yai arapa eteto gera awatedo. Gebé, Mamo, jipapa ito dave engo idegarate siteta awa dá ango eteta.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Edo ami ambodanida yai wareregedo sisina, “Roviravi berari awa nato Mamo mi namonde pipisisina. Na awa Mamo da Mai, ata embo da aimi Mai awa embo averi awa bé gae. Da (1) bé Mamo mi akuta goteira. Edo embo da aimi Mamo awa embo averi awa bé gae. Da (1) bé nane, Mai mi akuta gotena. Edo nane, Mai mi awa, jipapa edo gido, embo neneinda yai ano arapa ari Mamo awa embo averi awa bé gara.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ainda amboda, imo wareregedo ainda ambodanide akuta sisina, “God da ao ari itomane yai isira, imomane ainkaimi buro babain ro awa jisimi gido etewa awa gewa.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Na ge eiwa imondemane tano giwo! Iji matuda peroveta mane ae daotari jiwae demi rorae ro inemanemi gotewa awa, gain jipapa edo esitera, ata gae. Edo daedo, ge ro inemanemi ingewa awa, ingain jipapa edo esitera, ata ingae.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Edo iji neinde Aodarida jirogari embo da ami gundo Yesu bavedogain jipapa edo tedogosisina, “Atopatari, na buro ro edo wasiri natopo itari bani?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ango tesiri Yesu mi ainde sisina, “Aodarida gaguritera ainda, ro tari isiri? Imo ajigedo nongo kotembedo esi?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ango tesiri embo ami mina sisina, “BADARI, ito God awa, dubobudo eyo do ito berarimi, wasiri ito berarimi, goroba ito berarimi edo kotembari ito berarimi.’ Edo ‘nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Edo Yesu mi ainde sisina, “Imo gebé berari teteta. Awatedo, buro ango edo awa, imo wasiri natopo itari bata.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ata Aodarida jirogari embo ainda dao torain jipapa eite gido, Yesu de sisina, “Awara, ata nembu nato awa embo averi?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Edo Yesu mi eniya ge budo embo ainde sisina, “Embo da (1)mi Jerusalem edo Jeriko nasida wotedo maunteiri jivere embobomi boraebé idegedo begata engiregedo ainda roviravi itae buritera. Edo embo awa usibesibé detero durudo betain eiri dodo maunsitera.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Iji angode pirisi da (1) begata awa udugedo wotedo gupeite embo awa gido jimbebedo kupo neinda maunsisina.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ainda amboda, Levi embo daedo begatada ainda wotedo gundo embo awa gido jimbebedo kupo neinda maunsisina.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ata Samaria embo da (1) begatada ainda pepeta edo gupeiri jiriri gundo, embo durari isira, ainda idegedo, embo awa gido do esisina.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ango edo imo maundo embo ainda kamboda ni ‘olive’ gama ae waini demi siwo edo gongomi bunjisina. Edo embo awa jiri eriri osinembedo ainda wo topobéda piedo kundo maundo dederi oroda torido, embo awa ainda piedo sima esisina.|alt="Good Samaritan" src="WA03863b.tif" size="col" ref="Luke 10:34"
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Edo sipo neinde imo dodo mamain eite ganu inono kundo maundo dederi oroda mamode piedo sisina, ‘Embo eiwa sima dave eyo. Edo iji nonde na tekago egenembedo, ganu nandogo inemi embo ainda yai jigamo ain eta, ainda mina imonde piana.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesu eniya ge jirari itae edo embo ainde sisina, “Awatedo, imo kotembeteta awa rori? Embo tamonde (3) einda doda, embo beono embobomi doritera, ainda nembubé awa averi?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Edo Aodarida jirogari embomi sisina, “Embo da aimi embo nei kondade esisina awa.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ango edo awamane pepeta eite mauntero Yesu nasi da (1) ainda toriri eutu dao Martha mi imo ategedo ainda mandoda burisina.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Edo Martha da dao, Mary awa, daedo gundo Yesu da taida anumbedo ainda ge ingisina.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ata Martha mi indari siya baiya buro bajinabé esisina, ami do buriya esiri imo punte Yesu de sisina, “Badari, dao natomi na kondade ae dosiri buro bajinabé na akuta ena. Awa gotesi? Awatedo, ine tewasi pumango na kondade are!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Yesu mi ainde sisina, “Martha, Martha, ito buro jiwae eiri, daro daro eite do buriya eiri teta.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ata rorae da (1) bé da (1) awa inono; awawa ge nato ingari. Mary mi rorae davebé awa avigedo bureira, awa embomi teugari tao ae.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.