João 9

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo Iesu ainto edo maunteite embo da (1) jisiguba ari aida urida engari awa gosisina.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Edo ainda ambodanimi embo ainde tedogositera, “Atopatari, anda jimbo beyaemi esiri embo eiwa jisiguba ari engisini? Awa ainda jimbo beyae akuta ta ko embo einda aimamoda jimbo ri?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Edo Iesu mi mina sisina, “Embo ainda jimbo beyae ae, o ainda aimamoda jimbo beyae ae, ata imo jisiguba ari isira awa God mi ainda goroba ari ainda yai arapa ari embomaimi gorote tedo.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Iji inono isiari ainde nane buro awawa embo na piesiri guputena ainda jipapa awa anate. Muyae iji gupeira ainde embo da ainmi buro ari tao ae.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iji dá ainde na butuda isima edo ena, na awa embomai butu dededa parara.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesu ge eiwa sisina, edo imo butuda kosiwa esisina. Ango edo ami butu tatapu ae beporo de daedo baige edo kundo embo jisiguba ari ainda jisida dasisina.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Edo embo ainde sisina, “Mambuyo Siloam Un Tarari ainda, edo teieyo.” (Siloam da moka awa Piari Mambari.) Ango tesiri embo awa maundo teiedo yai goteite gupusina.|alt="Jesus puts mud on blind man's eyes" src="DN00456b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="9:6"
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Awatedo nembu mane ae embomai nenei demi embo jisiguba ari awa isiuri gisi gido esitera ami mina tara edo esitera, “Embo eiwa anumbedo isite embode rorae atega edo esira, awarita?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Edo embo neneimi sitera, “Embo eiwa dá awara.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Awatedo awamanemi embo ainde sitera, “Nongo nongo edo ito jisi pirigesiri?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Edo embo ami mina sisina, “Embo, ainda dao Iesu tedo era, ami butu tatapu edo kundo nato jisida datedo namonde sisina, ‘Mambuyo Siloam Un Tarari ainda, edo teieyo.’ Ango tesiri na maundo teietena, edo na iji tuturoda yai gena.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Embo awawa indari?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Edo awamanemi embo ave gisi jisiguba ari isira awa Parasi maneda yai kundo guputera.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Edo Oena Apari Degutade awa iji ainde Iesu butu tatapu edo emboda jisi pirigesisina.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Edo tekago Parasi mane daedo embo ainde tedogido esitera, “Nongo nongo edo imo iji tuturoda yai gesi?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ango edo Parasi mane neneimi tedo esitera, “Embo eiwa Oena Apari Degutadeda aodari awa kera ae edo eira, awatedo emi God da yai edo gumbae.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Edo awamanemi tenda embo jisiguba ari ainde ge sitera, “Embo ami ito jisi pirigesira, awatedo inemi ge ro ainda daoda tesi?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Awarata Jew embobo awa gebé ae embo awa ainda aida urida edo jisiguba ari engisina edo iji tuturoda yai gira. Awatedo awamanemi embo iji tuturoda yai gira ainda aimamoda yai gumborote ge pietero mambiri awamane guputera.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Edo awamanemi ainda aimamode tedogositera, “Mai eiwa itomane ta? Inemane mai eiwa awa jisiguba ari aida urida engari tevita? Edo boroko nongo nongo edo emi yai goteiri?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Edo ainda aimamomi awamanede mina sitera, “Nakare gari, embo eiwa natokare mai edo imo awa jisiguba ari aida urida engari.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ata nongo edo boroko yai goteiri awa nakare gae, ko embo ainmi ainda jisi pirigesiri awa nakare gae. Ainda duberi awa inono; embo ainde tedogiwo. Embo ami ainda daoda ge taina.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ainda aimamomi Jew embobo adu edo esitera, awatedo ge ango sitera. Jew embobo matu awara esitera awa, embo da ainmi Iesu awa Keriso karigari gido awa, awamanemi imo benunu oroda kundo arapada piaro idegarate.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Awatedo ainda aimamomi sitera, “Ainda duberi awa inono; embo ainde tedogiwo.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Edo awamanemi tenda embo jisiguba arida yai gumbarate ge pietero mambiri embo awa gupusina. Edo awamanemi embo ainde sitera, “God da yai taogari pieyoǃ Nakare gari, embo eiwa jimbo beyae ari embo.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Edo embo ami mina sisina, “Embo eiwa jimbo beyae ari embo ta awa na gae. Rorae da (1) na gari awa, na awa jisi guba ari ata boroko na yai gotena!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ango edo awamanemi embo ainde tekago sitera, “Embo ami imonde ro esiri? Ami nongo edo ito jisi pirigesiri?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Na imondemane matu tetena, edo imomane ingae. Ro awatedo tenda ingain jipapa evi? Imomane daedo ainda ambodani ain jipapa evita?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ango edo awamanemi ainda daoda ge bebegae tedo sitera, “Imo awa ainda ambodani, ata nakare awa Moses da ambodani.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nakare gari, God mi Moses de ge sisina. Ata embo eiwa, yai nonda edo gupusini awa nakare gae.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Na korebé ena! Ine jisi nato pirigesira, awarata embo awa yai nonda edo gupusini awa imomane gae.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kaena gari, God mi embo jimbo bebegaeda ge awa ingae edo eira. Ata embo da ainmi God tou eite, edo ainda jipapa edo eira awa, ainda ge awa ingido eira.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ge jirari engo itae: embo jisiguba ari awa ainda aimi engesiri isiri embo da (1) gundo ami ainda jisi pirigesira. Kaena berarimi ge jirari dá engo, iji tuturobéda edo gundo gundo boroko iji einda isima edo era awa ingae.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Edo embo eiwa God da yai edo gumbae gido awa, embo emi buro angogo ari tao ae.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Edo awamanemi embo ainde mina sitera, “Ito engari awa jimbo beyaede berari edo imo nakare atopapotesita?” Edo awamanemi embo awa benunu oro doda awa kundo arapada pietero idegesisina.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Edo Iesu mi ingisina awamanemi embo awa kundo pietero arapada idegesisina. Edo Iesu mi embo awa tamundo ainde sisina, “Ito gebé ari God da Mai da yai pipitesita?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Edo embo ami mina sisina, “Embo bajina, embo awa averi? Namonde teyo, ainda yai nato gebé ari piane.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Imo embo awa gari; edo gebé, embo dá ami imonde daedo ge sira.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Edo embo ami sisina, “Badari, na gebé ena,” edo ine Iesu tumondebain esisina.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Edo Iesu mi sisina, “Nane embomai katanate butu einda guputena. Ango ano embo ainkainmi yai gae edo era awa yai gara, edo embo ainkainmi yai gido era awa jisiguba ara.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Edo Parasi mane nenei embo ainde daedo isite ge eiwa ingido ainde sitera, “Nakare amo daedo jisiguba ari ta?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Imomane jisiguba ari gido, imomane awa jimbo beyae itae. Ata boroko imomane ge tewa, ‘Nakare yai gotera.’ Awatedo itomane jimbo beyae awa matawa isira.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.