João 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo Iesu ainto edo maunteite embo da (1) jisiguba ari aida urida engari awa gosisina.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Edo ainda ambodanimi embo ainde tedogositera, “Atopatari, anda jimbo beyaemi esiri embo eiwa jisiguba ari engisini? Awa ainda jimbo beyae akuta ta ko embo einda aimamoda jimbo ri?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Edo Iesu mi mina sisina, “Embo ainda jimbo beyae ae, o ainda aimamoda jimbo beyae ae, ata imo jisiguba ari isira awa God mi ainda goroba ari ainda yai arapa ari embomaimi gorote tedo.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Iji inono isiari ainde nane buro awawa embo na piesiri guputena ainda jipapa awa anate. Muyae iji gupeira ainde embo da ainmi buro ari tao ae.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iji dá ainde na butuda isima edo ena, na awa embomai butu dededa parara.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Iesu ge eiwa sisina, edo imo butuda kosiwa esisina. Ango edo ami butu tatapu ae beporo de daedo baige edo kundo embo jisiguba ari ainda jisida dasisina.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Edo embo ainde sisina, “Mambuyo Siloam Un Tarari ainda, edo teieyo.” (Siloam da moka awa Piari Mambari.) Ango tesiri embo awa maundo teiedo yai goteite gupusina.|alt="Jesus puts mud on blind man's eyes" src="DN00456b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="9:6"
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Awatedo nembu mane ae embomai nenei demi embo jisiguba ari awa isiuri gisi gido esitera ami mina tara edo esitera, “Embo eiwa anumbedo isite embode rorae atega edo esira, awarita?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Edo embo neneimi sitera, “Embo eiwa dá awara.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Awatedo awamanemi embo ainde sitera, “Nongo nongo edo ito jisi pirigesiri?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Edo embo ami mina sisina, “Embo, ainda dao Iesu tedo era, ami butu tatapu edo kundo nato jisida datedo namonde sisina, ‘Mambuyo Siloam Un Tarari ainda, edo teieyo.’ Ango tesiri na maundo teietena, edo na iji tuturoda yai gena.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Embo awawa indari?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Edo awamanemi embo ave gisi jisiguba ari isira awa Parasi maneda yai kundo guputera.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Edo Oena Apari Degutade awa iji ainde Iesu butu tatapu edo emboda jisi pirigesisina.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Edo tekago Parasi mane daedo embo ainde tedogido esitera, “Nongo nongo edo imo iji tuturoda yai gesi?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ango edo Parasi mane neneimi tedo esitera, “Embo eiwa Oena Apari Degutadeda aodari awa kera ae edo eira, awatedo emi God da yai edo gumbae.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Edo awamanemi tenda embo jisiguba ari ainde ge sitera, “Embo ami ito jisi pirigesira, awatedo inemi ge ro ainda daoda tesi?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Awarata Jew embobo awa gebé ae embo awa ainda aida urida edo jisiguba ari engisina edo iji tuturoda yai gira. Awatedo awamanemi embo iji tuturoda yai gira ainda aimamoda yai gumborote ge pietero mambiri awamane guputera.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Edo awamanemi ainda aimamode tedogositera, “Mai eiwa itomane ta? Inemane mai eiwa awa jisiguba ari aida urida engari tevita? Edo boroko nongo nongo edo emi yai goteiri?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Edo ainda aimamomi awamanede mina sitera, “Nakare gari, embo eiwa natokare mai edo imo awa jisiguba ari aida urida engari.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ata nongo edo boroko yai goteiri awa nakare gae, ko embo ainmi ainda jisi pirigesiri awa nakare gae. Ainda duberi awa inono; embo ainde tedogiwo. Embo ami ainda daoda ge taina.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ainda aimamomi Jew embobo adu edo esitera, awatedo ge ango sitera. Jew embobo matu awara esitera awa, embo da ainmi Iesu awa Keriso karigari gido awa, awamanemi imo benunu oroda kundo arapada piaro idegarate.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Awatedo ainda aimamomi sitera, “Ainda duberi awa inono; embo ainde tedogiwo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Edo awamanemi tenda embo jisiguba arida yai gumbarate ge pietero mambiri embo awa gupusina. Edo awamanemi embo ainde sitera, “God da yai taogari pieyoǃ Nakare gari, embo eiwa jimbo beyae ari embo.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Edo embo ami mina sisina, “Embo eiwa jimbo beyae ari embo ta awa na gae. Rorae da (1) na gari awa, na awa jisi guba ari ata boroko na yai gotena!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ango edo awamanemi embo ainde tekago sitera, “Embo ami imonde ro esiri? Ami nongo edo ito jisi pirigesiri?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Na imondemane matu tetena, edo imomane ingae. Ro awatedo tenda ingain jipapa evi? Imomane daedo ainda ambodani ain jipapa evita?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ango edo awamanemi ainda daoda ge bebegae tedo sitera, “Imo awa ainda ambodani, ata nakare awa Moses da ambodani.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nakare gari, God mi Moses de ge sisina. Ata embo eiwa, yai nonda edo gupusini awa nakare gae.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Na korebé ena! Ine jisi nato pirigesira, awarata embo awa yai nonda edo gupusini awa imomane gae.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kaena gari, God mi embo jimbo bebegaeda ge awa ingae edo eira. Ata embo da ainmi God tou eite, edo ainda jipapa edo eira awa, ainda ge awa ingido eira.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ge jirari engo itae: embo jisiguba ari awa ainda aimi engesiri isiri embo da (1) gundo ami ainda jisi pirigesira. Kaena berarimi ge jirari dá engo, iji tuturobéda edo gundo gundo boroko iji einda isima edo era awa ingae.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Edo embo eiwa God da yai edo gumbae gido awa, embo emi buro angogo ari tao ae.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Edo awamanemi embo ainde mina sitera, “Ito engari awa jimbo beyaede berari edo imo nakare atopapotesita?” Edo awamanemi embo awa benunu oro doda awa kundo arapada pietero idegesisina.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Edo Iesu mi ingisina awamanemi embo awa kundo pietero arapada idegesisina. Edo Iesu mi embo awa tamundo ainde sisina, “Ito gebé ari God da Mai da yai pipitesita?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Edo embo ami mina sisina, “Embo bajina, embo awa averi? Namonde teyo, ainda yai nato gebé ari piane.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Imo embo awa gari; edo gebé, embo dá ami imonde daedo ge sira.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Edo embo ami sisina, “Badari, na gebé ena,” edo ine Iesu tumondebain esisina.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Edo Iesu mi sisina, “Nane embomai katanate butu einda guputena. Ango ano embo ainkainmi yai gae edo era awa yai gara, edo embo ainkainmi yai gido era awa jisiguba ara.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Edo Parasi mane nenei embo ainde daedo isite ge eiwa ingido ainde sitera, “Nakare amo daedo jisiguba ari ta?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Imomane jisiguba ari gido, imomane awa jimbo beyae itae. Ata boroko imomane ge tewa, ‘Nakare yai gotera.’ Awatedo itomane jimbo beyae awa matawa isira.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.