João 9

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ango edo Iesu ainto edo maunteite embo da (1) jisiguba ari aida urida engari awa gosisina.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Edo ainda ambodanimi embo ainde tedogositera, “Atopatari, anda jimbo beyaemi esiri embo eiwa jisiguba ari engisini? Awa ainda jimbo beyae akuta ta ko embo einda aimamoda jimbo ri?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Edo Iesu mi mina sisina, “Embo ainda jimbo beyae ae, o ainda aimamoda jimbo beyae ae, ata imo jisiguba ari isira awa God mi ainda goroba ari ainda yai arapa ari embomaimi gorote tedo.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Iji inono isiari ainde nane buro awawa embo na piesiri guputena ainda jipapa awa anate. Muyae iji gupeira ainde embo da ainmi buro ari tao ae.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Iji dá ainde na butuda isima edo ena, na awa embomai butu dededa parara.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesu ge eiwa sisina, edo imo butuda kosiwa esisina. Ango edo ami butu tatapu ae beporo de daedo baige edo kundo embo jisiguba ari ainda jisida dasisina.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Edo embo ainde sisina, “Mambuyo Siloam Un Tarari ainda, edo teieyo.” (Siloam da moka awa Piari Mambari.) Ango tesiri embo awa maundo teiedo yai goteite gupusina.|alt="Jesus puts mud on blind man's eyes" src="DN00456b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="9:6"
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Awatedo nembu mane ae embomai nenei demi embo jisiguba ari awa isiuri gisi gido esitera ami mina tara edo esitera, “Embo eiwa anumbedo isite embode rorae atega edo esira, awarita?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Edo embo neneimi sitera, “Embo eiwa dá awara.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Awatedo awamanemi embo ainde sitera, “Nongo nongo edo ito jisi pirigesiri?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Edo embo ami mina sisina, “Embo, ainda dao Iesu tedo era, ami butu tatapu edo kundo nato jisida datedo namonde sisina, ‘Mambuyo Siloam Un Tarari ainda, edo teieyo.’ Ango tesiri na maundo teietena, edo na iji tuturoda yai gena.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Embo awawa indari?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Edo awamanemi embo ave gisi jisiguba ari isira awa Parasi maneda yai kundo guputera.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Edo Oena Apari Degutade awa iji ainde Iesu butu tatapu edo emboda jisi pirigesisina.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Edo tekago Parasi mane daedo embo ainde tedogido esitera, “Nongo nongo edo imo iji tuturoda yai gesi?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ango edo Parasi mane neneimi tedo esitera, “Embo eiwa Oena Apari Degutadeda aodari awa kera ae edo eira, awatedo emi God da yai edo gumbae.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Edo awamanemi tenda embo jisiguba ari ainde ge sitera, “Embo ami ito jisi pirigesira, awatedo inemi ge ro ainda daoda tesi?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Awarata Jew embobo awa gebé ae embo awa ainda aida urida edo jisiguba ari engisina edo iji tuturoda yai gira. Awatedo awamanemi embo iji tuturoda yai gira ainda aimamoda yai gumborote ge pietero mambiri awamane guputera.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Edo awamanemi ainda aimamode tedogositera, “Mai eiwa itomane ta? Inemane mai eiwa awa jisiguba ari aida urida engari tevita? Edo boroko nongo nongo edo emi yai goteiri?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Edo ainda aimamomi awamanede mina sitera, “Nakare gari, embo eiwa natokare mai edo imo awa jisiguba ari aida urida engari.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ata nongo edo boroko yai goteiri awa nakare gae, ko embo ainmi ainda jisi pirigesiri awa nakare gae. Ainda duberi awa inono; embo ainde tedogiwo. Embo ami ainda daoda ge taina.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ainda aimamomi Jew embobo adu edo esitera, awatedo ge ango sitera. Jew embobo matu awara esitera awa, embo da ainmi Iesu awa Keriso karigari gido awa, awamanemi imo benunu oroda kundo arapada piaro idegarate.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Awatedo ainda aimamomi sitera, “Ainda duberi awa inono; embo ainde tedogiwo.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Edo awamanemi tenda embo jisiguba arida yai gumbarate ge pietero mambiri embo awa gupusina. Edo awamanemi embo ainde sitera, “God da yai taogari pieyoǃ Nakare gari, embo eiwa jimbo beyae ari embo.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Edo embo ami mina sisina, “Embo eiwa jimbo beyae ari embo ta awa na gae. Rorae da (1) na gari awa, na awa jisi guba ari ata boroko na yai gotena!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ango edo awamanemi embo ainde tekago sitera, “Embo ami imonde ro esiri? Ami nongo edo ito jisi pirigesiri?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Na imondemane matu tetena, edo imomane ingae. Ro awatedo tenda ingain jipapa evi? Imomane daedo ainda ambodani ain jipapa evita?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ango edo awamanemi ainda daoda ge bebegae tedo sitera, “Imo awa ainda ambodani, ata nakare awa Moses da ambodani.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nakare gari, God mi Moses de ge sisina. Ata embo eiwa, yai nonda edo gupusini awa nakare gae.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Na korebé ena! Ine jisi nato pirigesira, awarata embo awa yai nonda edo gupusini awa imomane gae.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kaena gari, God mi embo jimbo bebegaeda ge awa ingae edo eira. Ata embo da ainmi God tou eite, edo ainda jipapa edo eira awa, ainda ge awa ingido eira.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ge jirari engo itae: embo jisiguba ari awa ainda aimi engesiri isiri embo da (1) gundo ami ainda jisi pirigesira. Kaena berarimi ge jirari dá engo, iji tuturobéda edo gundo gundo boroko iji einda isima edo era awa ingae.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Edo embo eiwa God da yai edo gumbae gido awa, embo emi buro angogo ari tao ae.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Edo awamanemi embo ainde mina sitera, “Ito engari awa jimbo beyaede berari edo imo nakare atopapotesita?” Edo awamanemi embo awa benunu oro doda awa kundo arapada pietero idegesisina.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Edo Iesu mi ingisina awamanemi embo awa kundo pietero arapada idegesisina. Edo Iesu mi embo awa tamundo ainde sisina, “Ito gebé ari God da Mai da yai pipitesita?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Edo embo ami mina sisina, “Embo bajina, embo awa averi? Namonde teyo, ainda yai nato gebé ari piane.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Imo embo awa gari; edo gebé, embo dá ami imonde daedo ge sira.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Edo embo ami sisina, “Badari, na gebé ena,” edo ine Iesu tumondebain esisina.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Edo Iesu mi sisina, “Nane embomai katanate butu einda guputena. Ango ano embo ainkainmi yai gae edo era awa yai gara, edo embo ainkainmi yai gido era awa jisiguba ara.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Edo Parasi mane nenei embo ainde daedo isite ge eiwa ingido ainde sitera, “Nakare amo daedo jisiguba ari ta?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Imomane jisiguba ari gido, imomane awa jimbo beyae itae. Ata boroko imomane ge tewa, ‘Nakare yai gotera.’ Awatedo itomane jimbo beyae awa matawa isira.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.