João 9

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ango edo Iesu ainto edo maunteite embo da (1) jisiguba ari aida urida engari awa gosisina.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Edo ainda ambodanimi embo ainde tedogositera, “Atopatari, anda jimbo beyaemi esiri embo eiwa jisiguba ari engisini? Awa ainda jimbo beyae akuta ta ko embo einda aimamoda jimbo ri?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Edo Iesu mi mina sisina, “Embo ainda jimbo beyae ae, o ainda aimamoda jimbo beyae ae, ata imo jisiguba ari isira awa God mi ainda goroba ari ainda yai arapa ari embomaimi gorote tedo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Iji inono isiari ainde nane buro awawa embo na piesiri guputena ainda jipapa awa anate. Muyae iji gupeira ainde embo da ainmi buro ari tao ae.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iji dá ainde na butuda isima edo ena, na awa embomai butu dededa parara.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu ge eiwa sisina, edo imo butuda kosiwa esisina. Ango edo ami butu tatapu ae beporo de daedo baige edo kundo embo jisiguba ari ainda jisida dasisina.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Edo embo ainde sisina, “Mambuyo Siloam Un Tarari ainda, edo teieyo.” (Siloam da moka awa Piari Mambari.) Ango tesiri embo awa maundo teiedo yai goteite gupusina.|alt="Jesus puts mud on blind man's eyes" src="DN00456b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="9:6"
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Awatedo nembu mane ae embomai nenei demi embo jisiguba ari awa isiuri gisi gido esitera ami mina tara edo esitera, “Embo eiwa anumbedo isite embode rorae atega edo esira, awarita?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Edo embo neneimi sitera, “Embo eiwa dá awara.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Awatedo awamanemi embo ainde sitera, “Nongo nongo edo ito jisi pirigesiri?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Edo embo ami mina sisina, “Embo, ainda dao Iesu tedo era, ami butu tatapu edo kundo nato jisida datedo namonde sisina, ‘Mambuyo Siloam Un Tarari ainda, edo teieyo.’ Ango tesiri na maundo teietena, edo na iji tuturoda yai gena.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Embo awawa indari?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Edo awamanemi embo ave gisi jisiguba ari isira awa Parasi maneda yai kundo guputera.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Edo Oena Apari Degutade awa iji ainde Iesu butu tatapu edo emboda jisi pirigesisina.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Edo tekago Parasi mane daedo embo ainde tedogido esitera, “Nongo nongo edo imo iji tuturoda yai gesi?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ango edo Parasi mane neneimi tedo esitera, “Embo eiwa Oena Apari Degutadeda aodari awa kera ae edo eira, awatedo emi God da yai edo gumbae.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Edo awamanemi tenda embo jisiguba ari ainde ge sitera, “Embo ami ito jisi pirigesira, awatedo inemi ge ro ainda daoda tesi?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Awarata Jew embobo awa gebé ae embo awa ainda aida urida edo jisiguba ari engisina edo iji tuturoda yai gira. Awatedo awamanemi embo iji tuturoda yai gira ainda aimamoda yai gumborote ge pietero mambiri awamane guputera.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Edo awamanemi ainda aimamode tedogositera, “Mai eiwa itomane ta? Inemane mai eiwa awa jisiguba ari aida urida engari tevita? Edo boroko nongo nongo edo emi yai goteiri?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Edo ainda aimamomi awamanede mina sitera, “Nakare gari, embo eiwa natokare mai edo imo awa jisiguba ari aida urida engari.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ata nongo edo boroko yai goteiri awa nakare gae, ko embo ainmi ainda jisi pirigesiri awa nakare gae. Ainda duberi awa inono; embo ainde tedogiwo. Embo ami ainda daoda ge taina.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ainda aimamomi Jew embobo adu edo esitera, awatedo ge ango sitera. Jew embobo matu awara esitera awa, embo da ainmi Iesu awa Keriso karigari gido awa, awamanemi imo benunu oroda kundo arapada piaro idegarate.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Awatedo ainda aimamomi sitera, “Ainda duberi awa inono; embo ainde tedogiwo.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Edo awamanemi tenda embo jisiguba arida yai gumbarate ge pietero mambiri embo awa gupusina. Edo awamanemi embo ainde sitera, “God da yai taogari pieyoǃ Nakare gari, embo eiwa jimbo beyae ari embo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Edo embo ami mina sisina, “Embo eiwa jimbo beyae ari embo ta awa na gae. Rorae da (1) na gari awa, na awa jisi guba ari ata boroko na yai gotena!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ango edo awamanemi embo ainde tekago sitera, “Embo ami imonde ro esiri? Ami nongo edo ito jisi pirigesiri?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Na imondemane matu tetena, edo imomane ingae. Ro awatedo tenda ingain jipapa evi? Imomane daedo ainda ambodani ain jipapa evita?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ango edo awamanemi ainda daoda ge bebegae tedo sitera, “Imo awa ainda ambodani, ata nakare awa Moses da ambodani.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nakare gari, God mi Moses de ge sisina. Ata embo eiwa, yai nonda edo gupusini awa nakare gae.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Edo embo ami awamanede mina sisina, “Na korebé ena! Ine jisi nato pirigesira, awarata embo awa yai nonda edo gupusini awa imomane gae.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Kaena gari, God mi embo jimbo bebegaeda ge awa ingae edo eira. Ata embo da ainmi God tou eite, edo ainda jipapa edo eira awa, ainda ge awa ingido eira.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ge jirari engo itae: embo jisiguba ari awa ainda aimi engesiri isiri embo da (1) gundo ami ainda jisi pirigesira. Kaena berarimi ge jirari dá engo, iji tuturobéda edo gundo gundo boroko iji einda isima edo era awa ingae.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Edo embo eiwa God da yai edo gumbae gido awa, embo emi buro angogo ari tao ae.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Edo awamanemi embo ainde mina sitera, “Ito engari awa jimbo beyaede berari edo imo nakare atopapotesita?” Edo awamanemi embo awa benunu oro doda awa kundo arapada pietero idegesisina.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Edo Iesu mi ingisina awamanemi embo awa kundo pietero arapada idegesisina. Edo Iesu mi embo awa tamundo ainde sisina, “Ito gebé ari God da Mai da yai pipitesita?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Edo embo ami mina sisina, “Embo bajina, embo awa averi? Namonde teyo, ainda yai nato gebé ari piane.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Imo embo awa gari; edo gebé, embo dá ami imonde daedo ge sira.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Edo embo ami sisina, “Badari, na gebé ena,” edo ine Iesu tumondebain esisina.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Edo Iesu mi sisina, “Nane embomai katanate butu einda guputena. Ango ano embo ainkainmi yai gae edo era awa yai gara, edo embo ainkainmi yai gido era awa jisiguba ara.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Edo Parasi mane nenei embo ainde daedo isite ge eiwa ingido ainde sitera, “Nakare amo daedo jisiguba ari ta?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Imomane jisiguba ari gido, imomane awa jimbo beyae itae. Ata boroko imomane ge tewa, ‘Nakare yai gotera.’ Awatedo itomane jimbo beyae awa matawa isira.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.