João 8
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ata Iesu Olive de Peji ainda maunsisina.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipobéde imo tenda egenembedo oro kotopu bajinada yai toriri embomai berarimi ainda yai gundo esitera. Edo ine anumbedo awamane tuturo edo atopaposisina.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ango edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi eutu da (1) ipuda eiri awa tamundo ainda yai kundo guputera. Edo awamanemi embomai doregetera awamaneda dombuda eutu awa pietero peposisina.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Edo awamanemi Iesu de sitera, “Atopatari, eutu eiwa ipuda arida jimbobé eiri tambera.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Edo Moses mi ge okain kaenato Aodari doda sisina awa, eutu ango awa ganumami daro betarate sisina. Ata imo ge ro tasi?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Edo awamanemi ge eiwa wao ango jigamo edo Iesu bekumba ain sitera.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Edo awamanemi tedogari ainde dowae matawa tero imo pangedo awamanede sisina, “Imomane embo da ainmi jimbo beyae itae gido ine gisi ganuma budo augedo eutu eiwa dari betare.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ango edo imo tekago atembedo butuda ove gagureite isiri,
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 awamane ge awa ingido da da tuturo edo idegedo bodembesitera. Edo embo mamatu gisi idegedo maunsitera, edo embo teteka ambobéda idegesitera. Ango edo awamane Iesu akuta dodo, edo eutu awa daedo embomaida doregari doda petari isiri doturitera.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Edo Iesu erido petedo eutu gido ainde sisina, “Eutu, embo imo bekumba etera, awamane yai nonda mamberi? Embo da ainmi imo bekumba ae ta?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Eutu ami sisina, “Badari, embo da ainmi na katae.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Edo iji ainde Iesu mi tenda embomaide ge tedo sisina, “Na awa embomai butu dededa parara. Embo da ainmi na ambo ambo edo eira awa, mana muyaeda pepeta aina, ata wasiri piarida parara baina.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ango tesiri Parasi manemi ainde sitera, “Inemi ito daoda ge embomaide karigedo eta, awatedo ro awaembo nanekaremi ito karigari ge awa gebé ara awa itae.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Edo Iesu mina awamanede sisina, “Na yai nonda edo guputeni edo yai nonda maunteni awa na gari. Awatedo, edo nanemi nato daoda ge karigedo ena, nato karigari ge awa gebé. Ata imomane na yai nonda edo guputeni edo yai nonda maunteni awa gae.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Edo itomane katarida tega awa dá embo enembomi jigamo edo era ango. Ata na embo da (1) ande katari piae de.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Awarata, na awa akuta ae, ata na Mamo na piesiri guputena ainde daedo isima edo ena. Edo nane katana gido, nato piari petari awa gebé.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Edo daedo itomane Aodarida gaiari isira awa, iji ainde karigari ge dá awa embo tote (2)mi tara gido, awa gebé.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nanemi nato daoda ge karigedo ena. Edo Mamo ain na piesiri guputena awa nato daoda ge karigedo eira.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ango edo awamanemi embo ainde sitera, “Ito Mamo awa indari?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Oro kotopu bajinada yai arapada embomaimi awamaneda ategari ganu God de pisido esitera, ainda demonda Iesu mi atopaposite ge eiwa sisina. Ata ainda iji awa gumbae isira, awatedo iji angode embo da ji ainmi imo kumbae.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Edo Iesu mi tekago awamanede ge tedo sisina, “Na mamain ena. Edo imomane na gain kakowa awa, edo imomane itomane jimbo beyaeda betawa. Yai nonda na mamain ena awa, imomane gumbari tao ae.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ami ango tesiri Jew embomai akuta tedogido esitera, “Embo ami ‘Na yai nonda mamani ainda imomane gumbari tao ae,’ sira awa, imo akuta dedo betainita?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Imomane awa kambe embomai; na awa yai ikane embo. Imomane awa butu eiwa topo embomai; na awa butu eiwa topo ae.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Aindabé imomane na averi tetena awa gebé ae gido, itomane jimbo bebegaeda betawa. Awatedo nane imondemane tetena awa, itomane jimbo bebegaeda betawa.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Imo averi?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nanemi ge jiwae itomane daoda bureite imondemane tedo katae etena. Awarata, ge awa ainmi na piesiri guputena namonde tedo eira awa akuta tana. Imo awa gebé, edo ge ro ainda yai ingido ena awa, nane embomai butu dedede tedo ena.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Edo awamanemi gae arapa ae Mamo da daoda ge awamanede tedo esisina awa.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Awatedo Iesu mi awamanede sisina, “Embo da Mai jiawo vitaina iji ainde, na gawa awa na awara. Edo nanemi akuta buro dabé ari tao ae, ata dá Mamo natomi na atopasido tanate sisina ango, ge eiwa tedo ena.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Edo embo ainmi na piesiri guputena awa namonde daedo isima edo eira. Nane iji berari imo dubodave arate buro edo ena, awatedo Mamo mi na dowae akuta itae.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Edo iji angode imo ge eiwa siri embomai jiwae awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Edo Iesu mi Jew embomai ainmi awamaneda gebé ari ainda yai pietera awamanede sisina, “Imomane nato ge matawa kera awa gido, imomane awa nato ambodanibé.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Edo imomane gebé awa gawa, edo gebé ami imomane udegaina.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Edo awamanemi ainde mina sitera, “Nakare awa Abraham da apipiye, edo nakare iji gisi edo gundo gundo iji boroko einde, embo da (1) anda buro embobo ae. Ro embo inemi nakare udegari bara tesi?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo berari ainmi jimbo beyae edo eira, imo awa jimbo beyaeda buro embo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Edo buro emboda yai ainda badararida orobeda awa natopo itari ae, ata maida yai orobeda awa natopo itari.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Awatedo, Mai mi imomane udegaina gido, imomane udegaribé bawa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Edo na gari imomane awa Abraham da apipiye. Ata nato geda itari yai itomane doda awa itae, awatedo na dawo betanate jipapa edo ewa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Edo rorae ro nato Mamo da yai gositena awa, nane tedo ena. Edo rorae ro itomane mamoda yai gositewa awa, inemane edo ewa.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Edo awamanemi ainde mina sitera, “Abraham awa natokare mamo.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Edo na gebé God da yai ingido awa imondemane tetena. Awarata, boroko imomane na dawo betanate jipapa ewa. Abraham mi buro ango ae!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Inemane mamo itomaneda buro edo ewa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na God da yai edo guputena edo na awa einda. Daedo nato awara tari akutada awa gumbae, ata inemi na piesiri guputena. Awatedo, edo God awa itomane Mamo gido awa, imomane na dubobae edo etewa.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ge nane imondemane tena awa ingain jipapa ae, awatedo imomane ge nato gari tao ae.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Binei awa itomane mamo topo, edo itomane mamoda jipapa ain edo ewa. Embo ami tuturobéda embo deuri betedo esitera, edo gebé awa ainda yai itae. Awatedo gebé awa jido petae. Embo awa ge pitawa tari embo edo ge pitawa tarida mamo. Awatedo iji nonde imo ge pitawa taina, ainda ge topobé ami tedo eira.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ata nane gebé tedo ena, awatedo imomane na gebé ae edo ewa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Imomane embo da ainmi nato jimbo beyae da ji awa karigeteiri? Edo na imondemane gebé tena gido awa, ro embo na gebé ae evi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Embo ave God da topo ami awa, God ge siuri ingido eira. Imomane God da topo ae, awaembo imomane ainda ge ingae edo ewa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Edo Jew embomaimi ainde mina sitera, “Nanekare imo awa Samaria embo edo imo awa bineimi gisijido eira tetera. Imo ango awa gebé rita?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Iesu mi mina sisina, “Na awa bineimi gisijiaede. Ata na Mamo nato tou edo ena, edo imomane mengari nato yai piedo ewa.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Edo nato dao awa embomaimi jiaro erarate kakowa ae. Embo da (1) isira ami nato dao awa jiari erarate jipapa edo eira, edo imo embomai berari katedo eira.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo da ainmi ge nato kera edo aina gido awa betari mana gaina.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ango tesiri Jew embomaimi ainde sitera, “Nakare boroko gari bera, bineimi imo gisijido eira! Abraham besisina, edo peroveta mane daedo besitera, edo ine teta, ‘Embo da ainmi ge nato kera edo aina gido awa betari manabé gaina.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Imo bajina ta, ko mamo natokare Abraham awa bajina ri? Embo awa besisina, edo peroveta mane besitera. Imo awa embo ave kotembetesi?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Iesu mi mina sisina, “Edo nane dao nato dasiga ana gido, nato dasiga ari awa itae. Mamo nato ande ‘natokare God’ tedo ewa, ami dao nato dasiga edo eira.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Awarata imomane embo awa gae, ata embo awa na gari. Edo nane tana, ‘Embo awa na gae,’ na awa ge pitawa tari embo dá imomane ango ana. Ata na embo awa na gari edo ainda ge kera edo ena.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Itomane mamo Abraham, nato gumbari iji gain eite do yawa bajinabé esisina. Edo imo gido yawa esisina.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Edo Jew embomaimi ainde sitera, “Imo awa duberi 50 awa bé bae! Nongo edo imo Abraham gositesi?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Abraham engae gisida na itena!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Edo ge ango tesiri awamane ganuma budo embo awa daro betarate sitera. Ata Iesu akuta onjigedo awamaneda doda maunsite oro kotopu bajinada yai idegesisina. Edo awamane ango daginegesisina.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.