João 8
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ata Iesu Olive de Peji ainda maunsisina.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipobéde imo tenda egenembedo oro kotopu bajinada yai toriri embomai berarimi ainda yai gundo esitera. Edo ine anumbedo awamane tuturo edo atopaposisina.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ango edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi eutu da (1) ipuda eiri awa tamundo ainda yai kundo guputera. Edo awamanemi embomai doregetera awamaneda dombuda eutu awa pietero peposisina.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Edo awamanemi Iesu de sitera, “Atopatari, eutu eiwa ipuda arida jimbobé eiri tambera.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Edo Moses mi ge okain kaenato Aodari doda sisina awa, eutu ango awa ganumami daro betarate sisina. Ata imo ge ro tasi?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Edo awamanemi ge eiwa wao ango jigamo edo Iesu bekumba ain sitera.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Edo awamanemi tedogari ainde dowae matawa tero imo pangedo awamanede sisina, “Imomane embo da ainmi jimbo beyae itae gido ine gisi ganuma budo augedo eutu eiwa dari betare.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ango edo imo tekago atembedo butuda ove gagureite isiri,
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 awamane ge awa ingido da da tuturo edo idegedo bodembesitera. Edo embo mamatu gisi idegedo maunsitera, edo embo teteka ambobéda idegesitera. Ango edo awamane Iesu akuta dodo, edo eutu awa daedo embomaida doregari doda petari isiri doturitera.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Edo Iesu erido petedo eutu gido ainde sisina, “Eutu, embo imo bekumba etera, awamane yai nonda mamberi? Embo da ainmi imo bekumba ae ta?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Eutu ami sisina, “Badari, embo da ainmi na katae.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Edo iji ainde Iesu mi tenda embomaide ge tedo sisina, “Na awa embomai butu dededa parara. Embo da ainmi na ambo ambo edo eira awa, mana muyaeda pepeta aina, ata wasiri piarida parara baina.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ango tesiri Parasi manemi ainde sitera, “Inemi ito daoda ge embomaide karigedo eta, awatedo ro awaembo nanekaremi ito karigari ge awa gebé ara awa itae.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Edo Iesu mina awamanede sisina, “Na yai nonda edo guputeni edo yai nonda maunteni awa na gari. Awatedo, edo nanemi nato daoda ge karigedo ena, nato karigari ge awa gebé. Ata imomane na yai nonda edo guputeni edo yai nonda maunteni awa gae.
14 Jesus respondeu:
15 Edo itomane katarida tega awa dá embo enembomi jigamo edo era ango. Ata na embo da (1) ande katari piae de.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Awarata, na awa akuta ae, ata na Mamo na piesiri guputena ainde daedo isima edo ena. Edo nane katana gido, nato piari petari awa gebé.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Edo daedo itomane Aodarida gaiari isira awa, iji ainde karigari ge dá awa embo tote (2)mi tara gido, awa gebé.
17 Na
18 Nanemi nato daoda ge karigedo ena. Edo Mamo ain na piesiri guputena awa nato daoda ge karigedo eira.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ango edo awamanemi embo ainde sitera, “Ito Mamo awa indari?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Oro kotopu bajinada yai arapada embomaimi awamaneda ategari ganu God de pisido esitera, ainda demonda Iesu mi atopaposite ge eiwa sisina. Ata ainda iji awa gumbae isira, awatedo iji angode embo da ji ainmi imo kumbae.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Edo Iesu mi tekago awamanede ge tedo sisina, “Na mamain ena. Edo imomane na gain kakowa awa, edo imomane itomane jimbo beyaeda betawa. Yai nonda na mamain ena awa, imomane gumbari tao ae.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ami ango tesiri Jew embomai akuta tedogido esitera, “Embo ami ‘Na yai nonda mamani ainda imomane gumbari tao ae,’ sira awa, imo akuta dedo betainita?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Imomane awa kambe embomai; na awa yai ikane embo. Imomane awa butu eiwa topo embomai; na awa butu eiwa topo ae.
23 Jesus continuou:
24 Aindabé imomane na averi tetena awa gebé ae gido, itomane jimbo bebegaeda betawa. Awatedo nane imondemane tetena awa, itomane jimbo bebegaeda betawa.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Imo averi?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nanemi ge jiwae itomane daoda bureite imondemane tedo katae etena. Awarata, ge awa ainmi na piesiri guputena namonde tedo eira awa akuta tana. Imo awa gebé, edo ge ro ainda yai ingido ena awa, nane embomai butu dedede tedo ena.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Edo awamanemi gae arapa ae Mamo da daoda ge awamanede tedo esisina awa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Awatedo Iesu mi awamanede sisina, “Embo da Mai jiawo vitaina iji ainde, na gawa awa na awara. Edo nanemi akuta buro dabé ari tao ae, ata dá Mamo natomi na atopasido tanate sisina ango, ge eiwa tedo ena.
28 Por isso Jesus disse:
29 Edo embo ainmi na piesiri guputena awa namonde daedo isima edo eira. Nane iji berari imo dubodave arate buro edo ena, awatedo Mamo mi na dowae akuta itae.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Edo iji angode imo ge eiwa siri embomai jiwae awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Edo Iesu mi Jew embomai ainmi awamaneda gebé ari ainda yai pietera awamanede sisina, “Imomane nato ge matawa kera awa gido, imomane awa nato ambodanibé.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Edo imomane gebé awa gawa, edo gebé ami imomane udegaina.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Edo awamanemi ainde mina sitera, “Nakare awa Abraham da apipiye, edo nakare iji gisi edo gundo gundo iji boroko einde, embo da (1) anda buro embobo ae. Ro embo inemi nakare udegari bara tesi?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo berari ainmi jimbo beyae edo eira, imo awa jimbo beyaeda buro embo.
34 Jesus disse a eles:
35 Edo buro emboda yai ainda badararida orobeda awa natopo itari ae, ata maida yai orobeda awa natopo itari.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Awatedo, Mai mi imomane udegaina gido, imomane udegaribé bawa.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Edo na gari imomane awa Abraham da apipiye. Ata nato geda itari yai itomane doda awa itae, awatedo na dawo betanate jipapa edo ewa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Edo rorae ro nato Mamo da yai gositena awa, nane tedo ena. Edo rorae ro itomane mamoda yai gositewa awa, inemane edo ewa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Edo awamanemi ainde mina sitera, “Abraham awa natokare mamo.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Edo na gebé God da yai ingido awa imondemane tetena. Awarata, boroko imomane na dawo betanate jipapa ewa. Abraham mi buro ango ae!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Inemane mamo itomaneda buro edo ewa.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na God da yai edo guputena edo na awa einda. Daedo nato awara tari akutada awa gumbae, ata inemi na piesiri guputena. Awatedo, edo God awa itomane Mamo gido awa, imomane na dubobae edo etewa.
42 Jesus disse a eles:
43 Ge nane imondemane tena awa ingain jipapa ae, awatedo imomane ge nato gari tao ae.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Binei awa itomane mamo topo, edo itomane mamoda jipapa ain edo ewa. Embo ami tuturobéda embo deuri betedo esitera, edo gebé awa ainda yai itae. Awatedo gebé awa jido petae. Embo awa ge pitawa tari embo edo ge pitawa tarida mamo. Awatedo iji nonde imo ge pitawa taina, ainda ge topobé ami tedo eira.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ata nane gebé tedo ena, awatedo imomane na gebé ae edo ewa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Imomane embo da ainmi nato jimbo beyae da ji awa karigeteiri? Edo na imondemane gebé tena gido awa, ro embo na gebé ae evi?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Embo ave God da topo ami awa, God ge siuri ingido eira. Imomane God da topo ae, awaembo imomane ainda ge ingae edo ewa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Edo Jew embomaimi ainde mina sitera, “Nanekare imo awa Samaria embo edo imo awa bineimi gisijido eira tetera. Imo ango awa gebé rita?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iesu mi mina sisina, “Na awa bineimi gisijiaede. Ata na Mamo nato tou edo ena, edo imomane mengari nato yai piedo ewa.
49 Jesus respondeu:
50 Edo nato dao awa embomaimi jiaro erarate kakowa ae. Embo da (1) isira ami nato dao awa jiari erarate jipapa edo eira, edo imo embomai berari katedo eira.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo da ainmi ge nato kera edo aina gido awa betari mana gaina.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ango tesiri Jew embomaimi ainde sitera, “Nakare boroko gari bera, bineimi imo gisijido eira! Abraham besisina, edo peroveta mane daedo besitera, edo ine teta, ‘Embo da ainmi ge nato kera edo aina gido awa betari manabé gaina.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Imo bajina ta, ko mamo natokare Abraham awa bajina ri? Embo awa besisina, edo peroveta mane besitera. Imo awa embo ave kotembetesi?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesu mi mina sisina, “Edo nane dao nato dasiga ana gido, nato dasiga ari awa itae. Mamo nato ande ‘natokare God’ tedo ewa, ami dao nato dasiga edo eira.
54 Ele respondeu:
55 Awarata imomane embo awa gae, ata embo awa na gari. Edo nane tana, ‘Embo awa na gae,’ na awa ge pitawa tari embo dá imomane ango ana. Ata na embo awa na gari edo ainda ge kera edo ena.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Itomane mamo Abraham, nato gumbari iji gain eite do yawa bajinabé esisina. Edo imo gido yawa esisina.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Edo Jew embomaimi ainde sitera, “Imo awa duberi 50 awa bé bae! Nongo edo imo Abraham gositesi?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Abraham engae gisida na itena!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Edo ge ango tesiri awamane ganuma budo embo awa daro betarate sitera. Ata Iesu akuta onjigedo awamaneda doda maunsite oro kotopu bajinada yai idegesisina. Edo awamane ango daginegesisina.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.