João 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ata Iesu Olive de Peji ainda maunsisina.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipobéde imo tenda egenembedo oro kotopu bajinada yai toriri embomai berarimi ainda yai gundo esitera. Edo ine anumbedo awamane tuturo edo atopaposisina.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ango edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi eutu da (1) ipuda eiri awa tamundo ainda yai kundo guputera. Edo awamanemi embomai doregetera awamaneda dombuda eutu awa pietero peposisina.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Edo awamanemi Iesu de sitera, “Atopatari, eutu eiwa ipuda arida jimbobé eiri tambera.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Edo Moses mi ge okain kaenato Aodari doda sisina awa, eutu ango awa ganumami daro betarate sisina. Ata imo ge ro tasi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Edo awamanemi ge eiwa wao ango jigamo edo Iesu bekumba ain sitera.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Edo awamanemi tedogari ainde dowae matawa tero imo pangedo awamanede sisina, “Imomane embo da ainmi jimbo beyae itae gido ine gisi ganuma budo augedo eutu eiwa dari betare.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ango edo imo tekago atembedo butuda ove gagureite isiri,
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 awamane ge awa ingido da da tuturo edo idegedo bodembesitera. Edo embo mamatu gisi idegedo maunsitera, edo embo teteka ambobéda idegesitera. Ango edo awamane Iesu akuta dodo, edo eutu awa daedo embomaida doregari doda petari isiri doturitera.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Edo Iesu erido petedo eutu gido ainde sisina, “Eutu, embo imo bekumba etera, awamane yai nonda mamberi? Embo da ainmi imo bekumba ae ta?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Eutu ami sisina, “Badari, embo da ainmi na katae.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Edo iji ainde Iesu mi tenda embomaide ge tedo sisina, “Na awa embomai butu dededa parara. Embo da ainmi na ambo ambo edo eira awa, mana muyaeda pepeta aina, ata wasiri piarida parara baina.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ango tesiri Parasi manemi ainde sitera, “Inemi ito daoda ge embomaide karigedo eta, awatedo ro awaembo nanekaremi ito karigari ge awa gebé ara awa itae.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Edo Iesu mina awamanede sisina, “Na yai nonda edo guputeni edo yai nonda maunteni awa na gari. Awatedo, edo nanemi nato daoda ge karigedo ena, nato karigari ge awa gebé. Ata imomane na yai nonda edo guputeni edo yai nonda maunteni awa gae.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Edo itomane katarida tega awa dá embo enembomi jigamo edo era ango. Ata na embo da (1) ande katari piae de.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Awarata, na awa akuta ae, ata na Mamo na piesiri guputena ainde daedo isima edo ena. Edo nane katana gido, nato piari petari awa gebé.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Edo daedo itomane Aodarida gaiari isira awa, iji ainde karigari ge dá awa embo tote (2)mi tara gido, awa gebé.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nanemi nato daoda ge karigedo ena. Edo Mamo ain na piesiri guputena awa nato daoda ge karigedo eira.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ango edo awamanemi embo ainde sitera, “Ito Mamo awa indari?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Oro kotopu bajinada yai arapada embomaimi awamaneda ategari ganu God de pisido esitera, ainda demonda Iesu mi atopaposite ge eiwa sisina. Ata ainda iji awa gumbae isira, awatedo iji angode embo da ji ainmi imo kumbae.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Edo Iesu mi tekago awamanede ge tedo sisina, “Na mamain ena. Edo imomane na gain kakowa awa, edo imomane itomane jimbo beyaeda betawa. Yai nonda na mamain ena awa, imomane gumbari tao ae.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ami ango tesiri Jew embomai akuta tedogido esitera, “Embo ami ‘Na yai nonda mamani ainda imomane gumbari tao ae,’ sira awa, imo akuta dedo betainita?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Imomane awa kambe embomai; na awa yai ikane embo. Imomane awa butu eiwa topo embomai; na awa butu eiwa topo ae.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Aindabé imomane na averi tetena awa gebé ae gido, itomane jimbo bebegaeda betawa. Awatedo nane imondemane tetena awa, itomane jimbo bebegaeda betawa.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Imo averi?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nanemi ge jiwae itomane daoda bureite imondemane tedo katae etena. Awarata, ge awa ainmi na piesiri guputena namonde tedo eira awa akuta tana. Imo awa gebé, edo ge ro ainda yai ingido ena awa, nane embomai butu dedede tedo ena.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Edo awamanemi gae arapa ae Mamo da daoda ge awamanede tedo esisina awa.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Awatedo Iesu mi awamanede sisina, “Embo da Mai jiawo vitaina iji ainde, na gawa awa na awara. Edo nanemi akuta buro dabé ari tao ae, ata dá Mamo natomi na atopasido tanate sisina ango, ge eiwa tedo ena.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Edo embo ainmi na piesiri guputena awa namonde daedo isima edo eira. Nane iji berari imo dubodave arate buro edo ena, awatedo Mamo mi na dowae akuta itae.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Edo iji angode imo ge eiwa siri embomai jiwae awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Edo Iesu mi Jew embomai ainmi awamaneda gebé ari ainda yai pietera awamanede sisina, “Imomane nato ge matawa kera awa gido, imomane awa nato ambodanibé.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Edo imomane gebé awa gawa, edo gebé ami imomane udegaina.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Edo awamanemi ainde mina sitera, “Nakare awa Abraham da apipiye, edo nakare iji gisi edo gundo gundo iji boroko einde, embo da (1) anda buro embobo ae. Ro embo inemi nakare udegari bara tesi?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo berari ainmi jimbo beyae edo eira, imo awa jimbo beyaeda buro embo.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Edo buro emboda yai ainda badararida orobeda awa natopo itari ae, ata maida yai orobeda awa natopo itari.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Awatedo, Mai mi imomane udegaina gido, imomane udegaribé bawa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Edo na gari imomane awa Abraham da apipiye. Ata nato geda itari yai itomane doda awa itae, awatedo na dawo betanate jipapa edo ewa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Edo rorae ro nato Mamo da yai gositena awa, nane tedo ena. Edo rorae ro itomane mamoda yai gositewa awa, inemane edo ewa.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Edo awamanemi ainde mina sitera, “Abraham awa natokare mamo.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Edo na gebé God da yai ingido awa imondemane tetena. Awarata, boroko imomane na dawo betanate jipapa ewa. Abraham mi buro ango ae!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Inemane mamo itomaneda buro edo ewa.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na God da yai edo guputena edo na awa einda. Daedo nato awara tari akutada awa gumbae, ata inemi na piesiri guputena. Awatedo, edo God awa itomane Mamo gido awa, imomane na dubobae edo etewa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ge nane imondemane tena awa ingain jipapa ae, awatedo imomane ge nato gari tao ae.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Binei awa itomane mamo topo, edo itomane mamoda jipapa ain edo ewa. Embo ami tuturobéda embo deuri betedo esitera, edo gebé awa ainda yai itae. Awatedo gebé awa jido petae. Embo awa ge pitawa tari embo edo ge pitawa tarida mamo. Awatedo iji nonde imo ge pitawa taina, ainda ge topobé ami tedo eira.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ata nane gebé tedo ena, awatedo imomane na gebé ae edo ewa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Imomane embo da ainmi nato jimbo beyae da ji awa karigeteiri? Edo na imondemane gebé tena gido awa, ro embo na gebé ae evi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Embo ave God da topo ami awa, God ge siuri ingido eira. Imomane God da topo ae, awaembo imomane ainda ge ingae edo ewa.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Edo Jew embomaimi ainde mina sitera, “Nanekare imo awa Samaria embo edo imo awa bineimi gisijido eira tetera. Imo ango awa gebé rita?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iesu mi mina sisina, “Na awa bineimi gisijiaede. Ata na Mamo nato tou edo ena, edo imomane mengari nato yai piedo ewa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Edo nato dao awa embomaimi jiaro erarate kakowa ae. Embo da (1) isira ami nato dao awa jiari erarate jipapa edo eira, edo imo embomai berari katedo eira.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo da ainmi ge nato kera edo aina gido awa betari mana gaina.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ango tesiri Jew embomaimi ainde sitera, “Nakare boroko gari bera, bineimi imo gisijido eira! Abraham besisina, edo peroveta mane daedo besitera, edo ine teta, ‘Embo da ainmi ge nato kera edo aina gido awa betari manabé gaina.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Imo bajina ta, ko mamo natokare Abraham awa bajina ri? Embo awa besisina, edo peroveta mane besitera. Imo awa embo ave kotembetesi?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu mi mina sisina, “Edo nane dao nato dasiga ana gido, nato dasiga ari awa itae. Mamo nato ande ‘natokare God’ tedo ewa, ami dao nato dasiga edo eira.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Awarata imomane embo awa gae, ata embo awa na gari. Edo nane tana, ‘Embo awa na gae,’ na awa ge pitawa tari embo dá imomane ango ana. Ata na embo awa na gari edo ainda ge kera edo ena.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Itomane mamo Abraham, nato gumbari iji gain eite do yawa bajinabé esisina. Edo imo gido yawa esisina.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Edo Jew embomaimi ainde sitera, “Imo awa duberi 50 awa bé bae! Nongo edo imo Abraham gositesi?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Abraham engae gisida na itena!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Edo ge ango tesiri awamane ganuma budo embo awa daro betarate sitera. Ata Iesu akuta onjigedo awamaneda doda maunsite oro kotopu bajinada yai idegesisina. Edo awamane ango daginegesisina.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.