João 8
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Ata Iesu Olive de Peji ainda maunsisina.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipobéde imo tenda egenembedo oro kotopu bajinada yai toriri embomai berarimi ainda yai gundo esitera. Edo ine anumbedo awamane tuturo edo atopaposisina.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ango edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi eutu da (1) ipuda eiri awa tamundo ainda yai kundo guputera. Edo awamanemi embomai doregetera awamaneda dombuda eutu awa pietero peposisina.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Edo awamanemi Iesu de sitera, “Atopatari, eutu eiwa ipuda arida jimbobé eiri tambera.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Edo Moses mi ge okain kaenato Aodari doda sisina awa, eutu ango awa ganumami daro betarate sisina. Ata imo ge ro tasi?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Edo awamanemi ge eiwa wao ango jigamo edo Iesu bekumba ain sitera.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Edo awamanemi tedogari ainde dowae matawa tero imo pangedo awamanede sisina, “Imomane embo da ainmi jimbo beyae itae gido ine gisi ganuma budo augedo eutu eiwa dari betare.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ango edo imo tekago atembedo butuda ove gagureite isiri,
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 awamane ge awa ingido da da tuturo edo idegedo bodembesitera. Edo embo mamatu gisi idegedo maunsitera, edo embo teteka ambobéda idegesitera. Ango edo awamane Iesu akuta dodo, edo eutu awa daedo embomaida doregari doda petari isiri doturitera.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Edo Iesu erido petedo eutu gido ainde sisina, “Eutu, embo imo bekumba etera, awamane yai nonda mamberi? Embo da ainmi imo bekumba ae ta?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Eutu ami sisina, “Badari, embo da ainmi na katae.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Edo iji ainde Iesu mi tenda embomaide ge tedo sisina, “Na awa embomai butu dededa parara. Embo da ainmi na ambo ambo edo eira awa, mana muyaeda pepeta aina, ata wasiri piarida parara baina.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ango tesiri Parasi manemi ainde sitera, “Inemi ito daoda ge embomaide karigedo eta, awatedo ro awaembo nanekaremi ito karigari ge awa gebé ara awa itae.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Edo Iesu mina awamanede sisina, “Na yai nonda edo guputeni edo yai nonda maunteni awa na gari. Awatedo, edo nanemi nato daoda ge karigedo ena, nato karigari ge awa gebé. Ata imomane na yai nonda edo guputeni edo yai nonda maunteni awa gae.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Edo itomane katarida tega awa dá embo enembomi jigamo edo era ango. Ata na embo da (1) ande katari piae de.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Awarata, na awa akuta ae, ata na Mamo na piesiri guputena ainde daedo isima edo ena. Edo nane katana gido, nato piari petari awa gebé.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Edo daedo itomane Aodarida gaiari isira awa, iji ainde karigari ge dá awa embo tote (2)mi tara gido, awa gebé.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nanemi nato daoda ge karigedo ena. Edo Mamo ain na piesiri guputena awa nato daoda ge karigedo eira.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ango edo awamanemi embo ainde sitera, “Ito Mamo awa indari?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Oro kotopu bajinada yai arapada embomaimi awamaneda ategari ganu God de pisido esitera, ainda demonda Iesu mi atopaposite ge eiwa sisina. Ata ainda iji awa gumbae isira, awatedo iji angode embo da ji ainmi imo kumbae.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Edo Iesu mi tekago awamanede ge tedo sisina, “Na mamain ena. Edo imomane na gain kakowa awa, edo imomane itomane jimbo beyaeda betawa. Yai nonda na mamain ena awa, imomane gumbari tao ae.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ami ango tesiri Jew embomai akuta tedogido esitera, “Embo ami ‘Na yai nonda mamani ainda imomane gumbari tao ae,’ sira awa, imo akuta dedo betainita?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Imomane awa kambe embomai; na awa yai ikane embo. Imomane awa butu eiwa topo embomai; na awa butu eiwa topo ae.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Aindabé imomane na averi tetena awa gebé ae gido, itomane jimbo bebegaeda betawa. Awatedo nane imondemane tetena awa, itomane jimbo bebegaeda betawa.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Edo awamanemi embo ainde sitera, “Imo averi?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nanemi ge jiwae itomane daoda bureite imondemane tedo katae etena. Awarata, ge awa ainmi na piesiri guputena namonde tedo eira awa akuta tana. Imo awa gebé, edo ge ro ainda yai ingido ena awa, nane embomai butu dedede tedo ena.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Edo awamanemi gae arapa ae Mamo da daoda ge awamanede tedo esisina awa.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Awatedo Iesu mi awamanede sisina, “Embo da Mai jiawo vitaina iji ainde, na gawa awa na awara. Edo nanemi akuta buro dabé ari tao ae, ata dá Mamo natomi na atopasido tanate sisina ango, ge eiwa tedo ena.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Edo embo ainmi na piesiri guputena awa namonde daedo isima edo eira. Nane iji berari imo dubodave arate buro edo ena, awatedo Mamo mi na dowae akuta itae.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Edo iji angode imo ge eiwa siri embomai jiwae awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Edo Iesu mi Jew embomai ainmi awamaneda gebé ari ainda yai pietera awamanede sisina, “Imomane nato ge matawa kera awa gido, imomane awa nato ambodanibé.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Edo imomane gebé awa gawa, edo gebé ami imomane udegaina.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Edo awamanemi ainde mina sitera, “Nakare awa Abraham da apipiye, edo nakare iji gisi edo gundo gundo iji boroko einde, embo da (1) anda buro embobo ae. Ro embo inemi nakare udegari bara tesi?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo berari ainmi jimbo beyae edo eira, imo awa jimbo beyaeda buro embo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Edo buro emboda yai ainda badararida orobeda awa natopo itari ae, ata maida yai orobeda awa natopo itari.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Awatedo, Mai mi imomane udegaina gido, imomane udegaribé bawa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Edo na gari imomane awa Abraham da apipiye. Ata nato geda itari yai itomane doda awa itae, awatedo na dawo betanate jipapa edo ewa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Edo rorae ro nato Mamo da yai gositena awa, nane tedo ena. Edo rorae ro itomane mamoda yai gositewa awa, inemane edo ewa.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Edo awamanemi ainde mina sitera, “Abraham awa natokare mamo.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Edo na gebé God da yai ingido awa imondemane tetena. Awarata, boroko imomane na dawo betanate jipapa ewa. Abraham mi buro ango ae!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Inemane mamo itomaneda buro edo ewa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na God da yai edo guputena edo na awa einda. Daedo nato awara tari akutada awa gumbae, ata inemi na piesiri guputena. Awatedo, edo God awa itomane Mamo gido awa, imomane na dubobae edo etewa.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ge nane imondemane tena awa ingain jipapa ae, awatedo imomane ge nato gari tao ae.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Binei awa itomane mamo topo, edo itomane mamoda jipapa ain edo ewa. Embo ami tuturobéda embo deuri betedo esitera, edo gebé awa ainda yai itae. Awatedo gebé awa jido petae. Embo awa ge pitawa tari embo edo ge pitawa tarida mamo. Awatedo iji nonde imo ge pitawa taina, ainda ge topobé ami tedo eira.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ata nane gebé tedo ena, awatedo imomane na gebé ae edo ewa.
45 Mas porque
46 Imomane embo da ainmi nato jimbo beyae da ji awa karigeteiri? Edo na imondemane gebé tena gido awa, ro embo na gebé ae evi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Embo ave God da topo ami awa, God ge siuri ingido eira. Imomane God da topo ae, awaembo imomane ainda ge ingae edo ewa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Edo Jew embomaimi ainde mina sitera, “Nanekare imo awa Samaria embo edo imo awa bineimi gisijido eira tetera. Imo ango awa gebé rita?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Iesu mi mina sisina, “Na awa bineimi gisijiaede. Ata na Mamo nato tou edo ena, edo imomane mengari nato yai piedo ewa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Edo nato dao awa embomaimi jiaro erarate kakowa ae. Embo da (1) isira ami nato dao awa jiari erarate jipapa edo eira, edo imo embomai berari katedo eira.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo da ainmi ge nato kera edo aina gido awa betari mana gaina.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ango tesiri Jew embomaimi ainde sitera, “Nakare boroko gari bera, bineimi imo gisijido eira! Abraham besisina, edo peroveta mane daedo besitera, edo ine teta, ‘Embo da ainmi ge nato kera edo aina gido awa betari manabé gaina.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Imo bajina ta, ko mamo natokare Abraham awa bajina ri? Embo awa besisina, edo peroveta mane besitera. Imo awa embo ave kotembetesi?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Iesu mi mina sisina, “Edo nane dao nato dasiga ana gido, nato dasiga ari awa itae. Mamo nato ande ‘natokare God’ tedo ewa, ami dao nato dasiga edo eira.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Awarata imomane embo awa gae, ata embo awa na gari. Edo nane tana, ‘Embo awa na gae,’ na awa ge pitawa tari embo dá imomane ango ana. Ata na embo awa na gari edo ainda ge kera edo ena.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Itomane mamo Abraham, nato gumbari iji gain eite do yawa bajinabé esisina. Edo imo gido yawa esisina.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Edo Jew embomaimi ainde sitera, “Imo awa duberi 50 awa bé bae! Nongo edo imo Abraham gositesi?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Abraham engae gisida na itena!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Edo ge ango tesiri awamane ganuma budo embo awa daro betarate sitera. Ata Iesu akuta onjigedo awamaneda doda maunsite oro kotopu bajinada yai idegesisina. Edo awamane ango daginegesisina.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.