João 7
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo einda amboda Iesu yai Galili ainda pepeta edo esisina. Aindabé Jew embobo mi imo daro betarate siya edo era awa gido gido, imo yai Judea doda pepeta edo mambari jipapa ae edo esisina.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Edo Jew embomaida Dogara Arida Bondo iji atutumbesisina.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ango edo Iesu da nanonamejimi ainde sitera, “Imo einda edo dodo Judea mambuyo, ito ambodanimi buro babain edo eta awa daedo gore.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Embo da ainmi ainda buro dave embo berarida yai arapa ain jipapa edo eira gido, ainda buro onjigainyae. Edo imo buro eiwa edo eta gido, imo akuta embomai berarida jisida eyo gore.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ainda nanonamejibémi awamaneda gebé ari ainda yai piae edo esitera, awatedo ge ango sitera.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Iji nato awa boroko gumbae. Ata itomane yai iji berari awa dave.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Butu embomai awa sinigambari imondemane ari tao ae. Ata nane awamaneda jimbo bebegae karigedo ena, awatedo awamane namonde sinigambari edo era.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Imomane awa bondo einda visido mambuwo. Iji nato awa bé gumbae, awatedo na awa bondo einda boroko visido mamainyae.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Edo amboda Iesu ge eiwa awamanede sisina, imo yai Galili ainda iji tupo isiri jijirisina.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Edo amboda, ainda nanonameji dodo bondoda visido maunsitera, imo daedo bondoda maunsisina. Awarata, imo awa arapada mambae, ata onjigedo maunsisina.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Edo bondo einda Jew embobomi imo awa gain kakowa eite tedogido esitera, “Embo eiwa nonda isiri?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Edo embo jisijisi awamaneda doda ami Iesu da daoda ge pisipasi jiwae tedo esitera. Neneimi tedo esitera, “Embo awa dave.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Awarata awamane Jew embobo awa adu esitera, awatedo embo da ainmi ainda daoda ge arapada tae.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Edo iji ainde bondoda pura kupo da (1) awa itae eiri Iesu maundo visido oro kotopu bajinada yai torido embomai tuturo edo atopaposisina.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Edo Jew embomaimi korebé eite sitera, “Embo eiwa God da Ove Gaiarida gari eiwa nongo edo burisini? Imo atopatari bae!”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Awatedo Iesu mi awamanede mina sisina, “Atopatari nato awa nato topo ae, ata awa imo ainmi na pipisisina, ainda edo gundo eira.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Edo embo da ainmi God da jipapa ain jipapa aina gido, atopatari nato awa God da yai edo gundo eirita o awara tari nato akutada awa ge tedo enita awa gaina.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Embo ainmi awara tari ainda akutada ge site awa, tou ari ainda akuta bain jipapa edo eira. Ata embo ainmi embomi imo piesiri gupusina tou ain jipapa edo eira, imo awa gebé, edo ainda yai jimbo beyae itae.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses imondemane aodari awa pipisisinita? Awara, ata imomane da ainmi kera ae. Imomane ro awaembo na dawo betanate jipapa evi?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Edo embomaimi mina sitera, “Imo awa bineimi gisijido eira. Embo ainmi imo dari betatate jipapa eiri?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Iesu mi awamanede mina sisina, “Nane buro bajina da (1) eteno imomane berari korebé ewa.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Imomane tamo jiugari da ge okain Moses mi pipisisina awa kera edo ewa. (Awarata Moses mi awa tuturoda piae, ata apiye ewowomi tuturoda pipisitera.) Edo iji nenei Oena Apari Degutade mai jianda tamo jiugedo ewa.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Edo mai jianda Oena Apari Degutade tamo jiugedo ewa, Moses da aodari dawo erigainyae awate, edo Oena Apari Degutade nane embo gao eteno ainda tamoda kaviegari berari burara amo, ro awaembo imomane namonde sinigambari evi?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Imomane na jisimi gari akuta awa goteite katainyae, ata katari wasiri dambu dararimi na goteite katewo.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Edo Jerusalem embomai neneimi tuturo edo tedogositera, “Embo daro betarate darera awa evirita?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ata giwo! Embo awa eire ge arapada sira, edo awamanemi ainde ge da ro tae. Gisijijiegarimi garibé bera awa, embo eiwa Keriso bé tarora?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Awarata kaen awa gari embo eiwa yai nonda edo gupusini awa. Ata iji nonde Keriso gumaina awa, da ainmi embo awa yai nonda edo gumaini awa gae.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ango edo Iesu oro kotopu bajina arapada atopaposiri jiriri aorogatedo sisina, “Imomane na awa gari edo daedo na nonda edo gumbari awa gari. Awarata na awara tari nato akutada einda gumbae, ata embo ami na piesiri guputena awa gebé, edo inemane embo awa gae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ata na embo ainda yai edo gumbari, edo embo ami na piesiri guputena, awatedo na embo awa gari.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Edo ainda iji awa gumbae isira, awatedo awamanemi Iesu kumain esitera, ata embo da ainmi ainda tamoda ipa piae.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Edo embomai jiwae embo jisi da (1) doda awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera, edo awamanemi tedo esitera, “Iji nonde Keriso gumaina awa inemi kariwa jiwae embo emi edo eutara amo daginegainita?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Edo Parasi manemi embomai jisi da (1) doda ami Iesu da daoda ge awawa pisipasi tero ingitera. Ango edo Parasi mane ae pirisi babain demi oro kotopu bajinada sima ari embobo pietero imo jido kumain maunsitera.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Edo Iesu mi sisina, “Na imondemane iji tupo akuta sima ana, edo imo ainmi na piesiri guputena ainda yai mamana.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Edo imomane na gain kakowa awa, ata imomane na tambae awa. Edo na yai nonda itana awa, imomane gumbari tao ae.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Awatedo Jew embomaimi ge mina tara esitera, “Embo yai nonda mambari kaenane kakowa edo tambae ri? Guriki embomaida yai ounda kaenato orobe nenei ainda isima edo era awa isira. Embo ami yai ounda maundo Guriki embomai atopatainita?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ami tesira, ‘Imomane na gain kakowa awa, ata imomane na tambae awa.’ Edo ami tesira, ‘Na yai nonda itani awa, imomane gumbari tao ae.’ Ge einda moka awa rori?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Edo bondoda deguta beaoda, deguta bajina ainde, Iesu mi erido petedo ge aorogateite sisina, “Embo da ainmi un udo eira gido, embo awa nato yaida gundo indarate.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Embo ainmi ainda gebé ari nato yaida pipisite awa dá God da Ove Gaiarida ge sisina ango, un wasiride ainda doda edo visido beda edo dodedo wotaina.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (Ata ge eiwa awa God da Asisi da ge Iesu mi sisina. Edo embo ainkainmi awamaneda gebé ari Iesu da yai pipitero awa, God mi ainda Asisi Kotopu awamaneda yai piain esisina. Awarata iji ainde Iesu mi ainda taogari utuda visido bae. Awatedo iji ainde God mi ainda Asisi awamaneda yai piae.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Awatedo iji angode embo jiwae jisi da (1) doda ge eiwa ingido, awamanemi tedo esitera, “Gebé, embo eiwa awa Peroveta.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Embo neneimi tedo esitera, “Embo eiwa awa Keriso.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 God da Ove Gaiari sisina awa, Keriso, David da orobe da edo gumaina, edo imo Beteliem nasida edo gumaina. Nasi ainda David isima edo esisina.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Edo embomaimi Iesu da daoda ge mina tara edo avigekavige esitera.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Edo nenei imo kumain jipapa edo esitera, ata embo da ainmi ainda yai ipa piae.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ango edo oro kotopu bajina sima ari embobo egenembedo pirisi babain ae Parasi mane deda yai maunsitera. Edo awamanemi sima ari embobode sitera, “Ro awatedo embo awa kundo gumbae etevi?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Edo sima ari embobomi mina sitera, “Embo da ainmi ge embo emi tesira ango awa gisi tae nakare gae!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Edo Parasi manemi awamanede mina sitera, “Imomane daedo udumbesirita?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Gisijijiegari ko Parasi mane da ainmi ainda gebé ari ainda yai piesirita? Ango ae!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ata embo jisi da (1) emi aodari awa gae. Awatedo God da begá awamaneda yai isira.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 (Nicodemus awa embo ainmi muyaede Iesu da yai gupusina. Imo daedo awa Parasi maneda da (1) awamane doregari doda.) Edo embo ami awamanede sisina,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kaenato aodarida isira awa emboda ge awa gisi ingae edo ainda buro rori awa gae isite embo awa katainyae.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Edo awamanemi mina ainde sitera, “Imo daedo Galili embo ta? God da Ove Gaiari awa ajijigedo giyo. Peroveta da ji awa yai Galili da edo gumbae.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ango edo embo da da dodo ainda mando topoda maunsisina.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.