João 7
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Edo einda amboda Iesu yai Galili ainda pepeta edo esisina. Aindabé Jew embobo mi imo daro betarate siya edo era awa gido gido, imo yai Judea doda pepeta edo mambari jipapa ae edo esisina.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Edo Jew embomaida Dogara Arida Bondo iji atutumbesisina.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ango edo Iesu da nanonamejimi ainde sitera, “Imo einda edo dodo Judea mambuyo, ito ambodanimi buro babain edo eta awa daedo gore.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Embo da ainmi ainda buro dave embo berarida yai arapa ain jipapa edo eira gido, ainda buro onjigainyae. Edo imo buro eiwa edo eta gido, imo akuta embomai berarida jisida eyo gore.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ainda nanonamejibémi awamaneda gebé ari ainda yai piae edo esitera, awatedo ge ango sitera.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Iji nato awa boroko gumbae. Ata itomane yai iji berari awa dave.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Butu embomai awa sinigambari imondemane ari tao ae. Ata nane awamaneda jimbo bebegae karigedo ena, awatedo awamane namonde sinigambari edo era.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Imomane awa bondo einda visido mambuwo. Iji nato awa bé gumbae, awatedo na awa bondo einda boroko visido mamainyae.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Edo amboda Iesu ge eiwa awamanede sisina, imo yai Galili ainda iji tupo isiri jijirisina.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Edo amboda, ainda nanonameji dodo bondoda visido maunsitera, imo daedo bondoda maunsisina. Awarata, imo awa arapada mambae, ata onjigedo maunsisina.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Edo bondo einda Jew embobomi imo awa gain kakowa eite tedogido esitera, “Embo eiwa nonda isiri?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Edo embo jisijisi awamaneda doda ami Iesu da daoda ge pisipasi jiwae tedo esitera. Neneimi tedo esitera, “Embo awa dave.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Awarata awamane Jew embobo awa adu esitera, awatedo embo da ainmi ainda daoda ge arapada tae.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Edo iji ainde bondoda pura kupo da (1) awa itae eiri Iesu maundo visido oro kotopu bajinada yai torido embomai tuturo edo atopaposisina.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Edo Jew embomaimi korebé eite sitera, “Embo eiwa God da Ove Gaiarida gari eiwa nongo edo burisini? Imo atopatari bae!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Awatedo Iesu mi awamanede mina sisina, “Atopatari nato awa nato topo ae, ata awa imo ainmi na pipisisina, ainda edo gundo eira.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Edo embo da ainmi God da jipapa ain jipapa aina gido, atopatari nato awa God da yai edo gundo eirita o awara tari nato akutada awa ge tedo enita awa gaina.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Embo ainmi awara tari ainda akutada ge site awa, tou ari ainda akuta bain jipapa edo eira. Ata embo ainmi embomi imo piesiri gupusina tou ain jipapa edo eira, imo awa gebé, edo ainda yai jimbo beyae itae.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses imondemane aodari awa pipisisinita? Awara, ata imomane da ainmi kera ae. Imomane ro awaembo na dawo betanate jipapa evi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Edo embomaimi mina sitera, “Imo awa bineimi gisijido eira. Embo ainmi imo dari betatate jipapa eiri?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iesu mi awamanede mina sisina, “Nane buro bajina da (1) eteno imomane berari korebé ewa.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Imomane tamo jiugari da ge okain Moses mi pipisisina awa kera edo ewa. (Awarata Moses mi awa tuturoda piae, ata apiye ewowomi tuturoda pipisitera.) Edo iji nenei Oena Apari Degutade mai jianda tamo jiugedo ewa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Edo mai jianda Oena Apari Degutade tamo jiugedo ewa, Moses da aodari dawo erigainyae awate, edo Oena Apari Degutade nane embo gao eteno ainda tamoda kaviegari berari burara amo, ro awaembo imomane namonde sinigambari evi?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Imomane na jisimi gari akuta awa goteite katainyae, ata katari wasiri dambu dararimi na goteite katewo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Edo Jerusalem embomai neneimi tuturo edo tedogositera, “Embo daro betarate darera awa evirita?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ata giwo! Embo awa eire ge arapada sira, edo awamanemi ainde ge da ro tae. Gisijijiegarimi garibé bera awa, embo eiwa Keriso bé tarora?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Awarata kaen awa gari embo eiwa yai nonda edo gupusini awa. Ata iji nonde Keriso gumaina awa, da ainmi embo awa yai nonda edo gumaini awa gae.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ango edo Iesu oro kotopu bajina arapada atopaposiri jiriri aorogatedo sisina, “Imomane na awa gari edo daedo na nonda edo gumbari awa gari. Awarata na awara tari nato akutada einda gumbae, ata embo ami na piesiri guputena awa gebé, edo inemane embo awa gae.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ata na embo ainda yai edo gumbari, edo embo ami na piesiri guputena, awatedo na embo awa gari.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Edo ainda iji awa gumbae isira, awatedo awamanemi Iesu kumain esitera, ata embo da ainmi ainda tamoda ipa piae.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Edo embomai jiwae embo jisi da (1) doda awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera, edo awamanemi tedo esitera, “Iji nonde Keriso gumaina awa inemi kariwa jiwae embo emi edo eutara amo daginegainita?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Edo Parasi manemi embomai jisi da (1) doda ami Iesu da daoda ge awawa pisipasi tero ingitera. Ango edo Parasi mane ae pirisi babain demi oro kotopu bajinada sima ari embobo pietero imo jido kumain maunsitera.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Edo Iesu mi sisina, “Na imondemane iji tupo akuta sima ana, edo imo ainmi na piesiri guputena ainda yai mamana.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Edo imomane na gain kakowa awa, ata imomane na tambae awa. Edo na yai nonda itana awa, imomane gumbari tao ae.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awatedo Jew embomaimi ge mina tara esitera, “Embo yai nonda mambari kaenane kakowa edo tambae ri? Guriki embomaida yai ounda kaenato orobe nenei ainda isima edo era awa isira. Embo ami yai ounda maundo Guriki embomai atopatainita?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ami tesira, ‘Imomane na gain kakowa awa, ata imomane na tambae awa.’ Edo ami tesira, ‘Na yai nonda itani awa, imomane gumbari tao ae.’ Ge einda moka awa rori?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Edo bondoda deguta beaoda, deguta bajina ainde, Iesu mi erido petedo ge aorogateite sisina, “Embo da ainmi un udo eira gido, embo awa nato yaida gundo indarate.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Embo ainmi ainda gebé ari nato yaida pipisite awa dá God da Ove Gaiarida ge sisina ango, un wasiride ainda doda edo visido beda edo dodedo wotaina.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 (Ata ge eiwa awa God da Asisi da ge Iesu mi sisina. Edo embo ainkainmi awamaneda gebé ari Iesu da yai pipitero awa, God mi ainda Asisi Kotopu awamaneda yai piain esisina. Awarata iji ainde Iesu mi ainda taogari utuda visido bae. Awatedo iji ainde God mi ainda Asisi awamaneda yai piae.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Awatedo iji angode embo jiwae jisi da (1) doda ge eiwa ingido, awamanemi tedo esitera, “Gebé, embo eiwa awa Peroveta.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Embo neneimi tedo esitera, “Embo eiwa awa Keriso.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 God da Ove Gaiari sisina awa, Keriso, David da orobe da edo gumaina, edo imo Beteliem nasida edo gumaina. Nasi ainda David isima edo esisina.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Edo embomaimi Iesu da daoda ge mina tara edo avigekavige esitera.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Edo nenei imo kumain jipapa edo esitera, ata embo da ainmi ainda yai ipa piae.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ango edo oro kotopu bajina sima ari embobo egenembedo pirisi babain ae Parasi mane deda yai maunsitera. Edo awamanemi sima ari embobode sitera, “Ro awatedo embo awa kundo gumbae etevi?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Edo sima ari embobomi mina sitera, “Embo da ainmi ge embo emi tesira ango awa gisi tae nakare gae!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Edo Parasi manemi awamanede mina sitera, “Imomane daedo udumbesirita?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Gisijijiegari ko Parasi mane da ainmi ainda gebé ari ainda yai piesirita? Ango ae!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ata embo jisi da (1) emi aodari awa gae. Awatedo God da begá awamaneda yai isira.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 (Nicodemus awa embo ainmi muyaede Iesu da yai gupusina. Imo daedo awa Parasi maneda da (1) awamane doregari doda.) Edo embo ami awamanede sisina,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Kaenato aodarida isira awa emboda ge awa gisi ingae edo ainda buro rori awa gae isite embo awa katainyae.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Edo awamanemi mina ainde sitera, “Imo daedo Galili embo ta? God da Ove Gaiari awa ajijigedo giyo. Peroveta da ji awa yai Galili da edo gumbae.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ango edo embo da da dodo ainda mando topoda maunsisina.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.