João 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo einda amboda Iesu yai Galili ainda pepeta edo esisina. Aindabé Jew embobo mi imo daro betarate siya edo era awa gido gido, imo yai Judea doda pepeta edo mambari jipapa ae edo esisina.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Edo Jew embomaida Dogara Arida Bondo iji atutumbesisina.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ango edo Iesu da nanonamejimi ainde sitera, “Imo einda edo dodo Judea mambuyo, ito ambodanimi buro babain edo eta awa daedo gore.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Embo da ainmi ainda buro dave embo berarida yai arapa ain jipapa edo eira gido, ainda buro onjigainyae. Edo imo buro eiwa edo eta gido, imo akuta embomai berarida jisida eyo gore.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ainda nanonamejibémi awamaneda gebé ari ainda yai piae edo esitera, awatedo ge ango sitera.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Iji nato awa boroko gumbae. Ata itomane yai iji berari awa dave.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Butu embomai awa sinigambari imondemane ari tao ae. Ata nane awamaneda jimbo bebegae karigedo ena, awatedo awamane namonde sinigambari edo era.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Imomane awa bondo einda visido mambuwo. Iji nato awa bé gumbae, awatedo na awa bondo einda boroko visido mamainyae.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Edo amboda Iesu ge eiwa awamanede sisina, imo yai Galili ainda iji tupo isiri jijirisina.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Edo amboda, ainda nanonameji dodo bondoda visido maunsitera, imo daedo bondoda maunsisina. Awarata, imo awa arapada mambae, ata onjigedo maunsisina.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Edo bondo einda Jew embobomi imo awa gain kakowa eite tedogido esitera, “Embo eiwa nonda isiri?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Edo embo jisijisi awamaneda doda ami Iesu da daoda ge pisipasi jiwae tedo esitera. Neneimi tedo esitera, “Embo awa dave.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Awarata awamane Jew embobo awa adu esitera, awatedo embo da ainmi ainda daoda ge arapada tae.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Edo iji ainde bondoda pura kupo da (1) awa itae eiri Iesu maundo visido oro kotopu bajinada yai torido embomai tuturo edo atopaposisina.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Edo Jew embomaimi korebé eite sitera, “Embo eiwa God da Ove Gaiarida gari eiwa nongo edo burisini? Imo atopatari bae!”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Awatedo Iesu mi awamanede mina sisina, “Atopatari nato awa nato topo ae, ata awa imo ainmi na pipisisina, ainda edo gundo eira.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Edo embo da ainmi God da jipapa ain jipapa aina gido, atopatari nato awa God da yai edo gundo eirita o awara tari nato akutada awa ge tedo enita awa gaina.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Embo ainmi awara tari ainda akutada ge site awa, tou ari ainda akuta bain jipapa edo eira. Ata embo ainmi embomi imo piesiri gupusina tou ain jipapa edo eira, imo awa gebé, edo ainda yai jimbo beyae itae.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses imondemane aodari awa pipisisinita? Awara, ata imomane da ainmi kera ae. Imomane ro awaembo na dawo betanate jipapa evi?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Edo embomaimi mina sitera, “Imo awa bineimi gisijido eira. Embo ainmi imo dari betatate jipapa eiri?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu mi awamanede mina sisina, “Nane buro bajina da (1) eteno imomane berari korebé ewa.
21 Jesus respondeu:
22 Imomane tamo jiugari da ge okain Moses mi pipisisina awa kera edo ewa. (Awarata Moses mi awa tuturoda piae, ata apiye ewowomi tuturoda pipisitera.) Edo iji nenei Oena Apari Degutade mai jianda tamo jiugedo ewa.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Edo mai jianda Oena Apari Degutade tamo jiugedo ewa, Moses da aodari dawo erigainyae awate, edo Oena Apari Degutade nane embo gao eteno ainda tamoda kaviegari berari burara amo, ro awaembo imomane namonde sinigambari evi?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Imomane na jisimi gari akuta awa goteite katainyae, ata katari wasiri dambu dararimi na goteite katewo.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Edo Jerusalem embomai neneimi tuturo edo tedogositera, “Embo daro betarate darera awa evirita?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ata giwo! Embo awa eire ge arapada sira, edo awamanemi ainde ge da ro tae. Gisijijiegarimi garibé bera awa, embo eiwa Keriso bé tarora?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Awarata kaen awa gari embo eiwa yai nonda edo gupusini awa. Ata iji nonde Keriso gumaina awa, da ainmi embo awa yai nonda edo gumaini awa gae.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ango edo Iesu oro kotopu bajina arapada atopaposiri jiriri aorogatedo sisina, “Imomane na awa gari edo daedo na nonda edo gumbari awa gari. Awarata na awara tari nato akutada einda gumbae, ata embo ami na piesiri guputena awa gebé, edo inemane embo awa gae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ata na embo ainda yai edo gumbari, edo embo ami na piesiri guputena, awatedo na embo awa gari.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Edo ainda iji awa gumbae isira, awatedo awamanemi Iesu kumain esitera, ata embo da ainmi ainda tamoda ipa piae.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Edo embomai jiwae embo jisi da (1) doda awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera, edo awamanemi tedo esitera, “Iji nonde Keriso gumaina awa inemi kariwa jiwae embo emi edo eutara amo daginegainita?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Edo Parasi manemi embomai jisi da (1) doda ami Iesu da daoda ge awawa pisipasi tero ingitera. Ango edo Parasi mane ae pirisi babain demi oro kotopu bajinada sima ari embobo pietero imo jido kumain maunsitera.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Edo Iesu mi sisina, “Na imondemane iji tupo akuta sima ana, edo imo ainmi na piesiri guputena ainda yai mamana.
33 Jesus disse:
34 Edo imomane na gain kakowa awa, ata imomane na tambae awa. Edo na yai nonda itana awa, imomane gumbari tao ae.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Awatedo Jew embomaimi ge mina tara esitera, “Embo yai nonda mambari kaenane kakowa edo tambae ri? Guriki embomaida yai ounda kaenato orobe nenei ainda isima edo era awa isira. Embo ami yai ounda maundo Guriki embomai atopatainita?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ami tesira, ‘Imomane na gain kakowa awa, ata imomane na tambae awa.’ Edo ami tesira, ‘Na yai nonda itani awa, imomane gumbari tao ae.’ Ge einda moka awa rori?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Edo bondoda deguta beaoda, deguta bajina ainde, Iesu mi erido petedo ge aorogateite sisina, “Embo da ainmi un udo eira gido, embo awa nato yaida gundo indarate.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Embo ainmi ainda gebé ari nato yaida pipisite awa dá God da Ove Gaiarida ge sisina ango, un wasiride ainda doda edo visido beda edo dodedo wotaina.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Ata ge eiwa awa God da Asisi da ge Iesu mi sisina. Edo embo ainkainmi awamaneda gebé ari Iesu da yai pipitero awa, God mi ainda Asisi Kotopu awamaneda yai piain esisina. Awarata iji ainde Iesu mi ainda taogari utuda visido bae. Awatedo iji ainde God mi ainda Asisi awamaneda yai piae.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Awatedo iji angode embo jiwae jisi da (1) doda ge eiwa ingido, awamanemi tedo esitera, “Gebé, embo eiwa awa Peroveta.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Embo neneimi tedo esitera, “Embo eiwa awa Keriso.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 God da Ove Gaiari sisina awa, Keriso, David da orobe da edo gumaina, edo imo Beteliem nasida edo gumaina. Nasi ainda David isima edo esisina.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Edo embomaimi Iesu da daoda ge mina tara edo avigekavige esitera.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Edo nenei imo kumain jipapa edo esitera, ata embo da ainmi ainda yai ipa piae.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ango edo oro kotopu bajina sima ari embobo egenembedo pirisi babain ae Parasi mane deda yai maunsitera. Edo awamanemi sima ari embobode sitera, “Ro awatedo embo awa kundo gumbae etevi?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Edo sima ari embobomi mina sitera, “Embo da ainmi ge embo emi tesira ango awa gisi tae nakare gae!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Edo Parasi manemi awamanede mina sitera, “Imomane daedo udumbesirita?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Gisijijiegari ko Parasi mane da ainmi ainda gebé ari ainda yai piesirita? Ango ae!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ata embo jisi da (1) emi aodari awa gae. Awatedo God da begá awamaneda yai isira.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 (Nicodemus awa embo ainmi muyaede Iesu da yai gupusina. Imo daedo awa Parasi maneda da (1) awamane doregari doda.) Edo embo ami awamanede sisina,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kaenato aodarida isira awa emboda ge awa gisi ingae edo ainda buro rori awa gae isite embo awa katainyae.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Edo awamanemi mina ainde sitera, “Imo daedo Galili embo ta? God da Ove Gaiari awa ajijigedo giyo. Peroveta da ji awa yai Galili da edo gumbae.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ango edo embo da da dodo ainda mando topoda maunsisina.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.