João 7
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Edo einda amboda Iesu yai Galili ainda pepeta edo esisina. Aindabé Jew embobo mi imo daro betarate siya edo era awa gido gido, imo yai Judea doda pepeta edo mambari jipapa ae edo esisina.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Edo Jew embomaida Dogara Arida Bondo iji atutumbesisina.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ango edo Iesu da nanonamejimi ainde sitera, “Imo einda edo dodo Judea mambuyo, ito ambodanimi buro babain edo eta awa daedo gore.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Embo da ainmi ainda buro dave embo berarida yai arapa ain jipapa edo eira gido, ainda buro onjigainyae. Edo imo buro eiwa edo eta gido, imo akuta embomai berarida jisida eyo gore.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ainda nanonamejibémi awamaneda gebé ari ainda yai piae edo esitera, awatedo ge ango sitera.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ango edo Iesu mi awamanede sisina, “Iji nato awa boroko gumbae. Ata itomane yai iji berari awa dave.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Butu embomai awa sinigambari imondemane ari tao ae. Ata nane awamaneda jimbo bebegae karigedo ena, awatedo awamane namonde sinigambari edo era.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Imomane awa bondo einda visido mambuwo. Iji nato awa bé gumbae, awatedo na awa bondo einda boroko visido mamainyae.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Edo amboda Iesu ge eiwa awamanede sisina, imo yai Galili ainda iji tupo isiri jijirisina.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Edo amboda, ainda nanonameji dodo bondoda visido maunsitera, imo daedo bondoda maunsisina. Awarata, imo awa arapada mambae, ata onjigedo maunsisina.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Edo bondo einda Jew embobomi imo awa gain kakowa eite tedogido esitera, “Embo eiwa nonda isiri?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Edo embo jisijisi awamaneda doda ami Iesu da daoda ge pisipasi jiwae tedo esitera. Neneimi tedo esitera, “Embo awa dave.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Awarata awamane Jew embobo awa adu esitera, awatedo embo da ainmi ainda daoda ge arapada tae.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Edo iji ainde bondoda pura kupo da (1) awa itae eiri Iesu maundo visido oro kotopu bajinada yai torido embomai tuturo edo atopaposisina.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Edo Jew embomaimi korebé eite sitera, “Embo eiwa God da Ove Gaiarida gari eiwa nongo edo burisini? Imo atopatari bae!”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Awatedo Iesu mi awamanede mina sisina, “Atopatari nato awa nato topo ae, ata awa imo ainmi na pipisisina, ainda edo gundo eira.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Edo embo da ainmi God da jipapa ain jipapa aina gido, atopatari nato awa God da yai edo gundo eirita o awara tari nato akutada awa ge tedo enita awa gaina.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Embo ainmi awara tari ainda akutada ge site awa, tou ari ainda akuta bain jipapa edo eira. Ata embo ainmi embomi imo piesiri gupusina tou ain jipapa edo eira, imo awa gebé, edo ainda yai jimbo beyae itae.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses imondemane aodari awa pipisisinita? Awara, ata imomane da ainmi kera ae. Imomane ro awaembo na dawo betanate jipapa evi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Edo embomaimi mina sitera, “Imo awa bineimi gisijido eira. Embo ainmi imo dari betatate jipapa eiri?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu mi awamanede mina sisina, “Nane buro bajina da (1) eteno imomane berari korebé ewa.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Imomane tamo jiugari da ge okain Moses mi pipisisina awa kera edo ewa. (Awarata Moses mi awa tuturoda piae, ata apiye ewowomi tuturoda pipisitera.) Edo iji nenei Oena Apari Degutade mai jianda tamo jiugedo ewa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Edo mai jianda Oena Apari Degutade tamo jiugedo ewa, Moses da aodari dawo erigainyae awate, edo Oena Apari Degutade nane embo gao eteno ainda tamoda kaviegari berari burara amo, ro awaembo imomane namonde sinigambari evi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Imomane na jisimi gari akuta awa goteite katainyae, ata katari wasiri dambu dararimi na goteite katewo.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Edo Jerusalem embomai neneimi tuturo edo tedogositera, “Embo daro betarate darera awa evirita?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ata giwo! Embo awa eire ge arapada sira, edo awamanemi ainde ge da ro tae. Gisijijiegarimi garibé bera awa, embo eiwa Keriso bé tarora?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Awarata kaen awa gari embo eiwa yai nonda edo gupusini awa. Ata iji nonde Keriso gumaina awa, da ainmi embo awa yai nonda edo gumaini awa gae.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ango edo Iesu oro kotopu bajina arapada atopaposiri jiriri aorogatedo sisina, “Imomane na awa gari edo daedo na nonda edo gumbari awa gari. Awarata na awara tari nato akutada einda gumbae, ata embo ami na piesiri guputena awa gebé, edo inemane embo awa gae.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ata na embo ainda yai edo gumbari, edo embo ami na piesiri guputena, awatedo na embo awa gari.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Edo ainda iji awa gumbae isira, awatedo awamanemi Iesu kumain esitera, ata embo da ainmi ainda tamoda ipa piae.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Edo embomai jiwae embo jisi da (1) doda awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera, edo awamanemi tedo esitera, “Iji nonde Keriso gumaina awa inemi kariwa jiwae embo emi edo eutara amo daginegainita?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Edo Parasi manemi embomai jisi da (1) doda ami Iesu da daoda ge awawa pisipasi tero ingitera. Ango edo Parasi mane ae pirisi babain demi oro kotopu bajinada sima ari embobo pietero imo jido kumain maunsitera.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Edo Iesu mi sisina, “Na imondemane iji tupo akuta sima ana, edo imo ainmi na piesiri guputena ainda yai mamana.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Edo imomane na gain kakowa awa, ata imomane na tambae awa. Edo na yai nonda itana awa, imomane gumbari tao ae.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awatedo Jew embomaimi ge mina tara esitera, “Embo yai nonda mambari kaenane kakowa edo tambae ri? Guriki embomaida yai ounda kaenato orobe nenei ainda isima edo era awa isira. Embo ami yai ounda maundo Guriki embomai atopatainita?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ami tesira, ‘Imomane na gain kakowa awa, ata imomane na tambae awa.’ Edo ami tesira, ‘Na yai nonda itani awa, imomane gumbari tao ae.’ Ge einda moka awa rori?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Edo bondoda deguta beaoda, deguta bajina ainde, Iesu mi erido petedo ge aorogateite sisina, “Embo da ainmi un udo eira gido, embo awa nato yaida gundo indarate.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Embo ainmi ainda gebé ari nato yaida pipisite awa dá God da Ove Gaiarida ge sisina ango, un wasiride ainda doda edo visido beda edo dodedo wotaina.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Ata ge eiwa awa God da Asisi da ge Iesu mi sisina. Edo embo ainkainmi awamaneda gebé ari Iesu da yai pipitero awa, God mi ainda Asisi Kotopu awamaneda yai piain esisina. Awarata iji ainde Iesu mi ainda taogari utuda visido bae. Awatedo iji ainde God mi ainda Asisi awamaneda yai piae.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Awatedo iji angode embo jiwae jisi da (1) doda ge eiwa ingido, awamanemi tedo esitera, “Gebé, embo eiwa awa Peroveta.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Embo neneimi tedo esitera, “Embo eiwa awa Keriso.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God da Ove Gaiari sisina awa, Keriso, David da orobe da edo gumaina, edo imo Beteliem nasida edo gumaina. Nasi ainda David isima edo esisina.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Edo embomaimi Iesu da daoda ge mina tara edo avigekavige esitera.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Edo nenei imo kumain jipapa edo esitera, ata embo da ainmi ainda yai ipa piae.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ango edo oro kotopu bajina sima ari embobo egenembedo pirisi babain ae Parasi mane deda yai maunsitera. Edo awamanemi sima ari embobode sitera, “Ro awatedo embo awa kundo gumbae etevi?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Edo sima ari embobomi mina sitera, “Embo da ainmi ge embo emi tesira ango awa gisi tae nakare gae!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Edo Parasi manemi awamanede mina sitera, “Imomane daedo udumbesirita?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Gisijijiegari ko Parasi mane da ainmi ainda gebé ari ainda yai piesirita? Ango ae!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ata embo jisi da (1) emi aodari awa gae. Awatedo God da begá awamaneda yai isira.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 (Nicodemus awa embo ainmi muyaede Iesu da yai gupusina. Imo daedo awa Parasi maneda da (1) awamane doregari doda.) Edo embo ami awamanede sisina,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kaenato aodarida isira awa emboda ge awa gisi ingae edo ainda buro rori awa gae isite embo awa katainyae.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Edo awamanemi mina ainde sitera, “Imo daedo Galili embo ta? God da Ove Gaiari awa ajijigedo giyo. Peroveta da ji awa yai Galili da edo gumbae.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ango edo embo da da dodo ainda mando topoda maunsisina.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.