João 6

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo ainda amboda, Iesu temundo Galili ubutu kupo neida maunsisina. (Ubutu ainda dao nei awa Taiberiasi.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Edo ine kariwa karu embomaida yai euri embo jiwae gido esitera. Awatedo embo jisi duga tuturo edo imo ambo ambo edo esitera.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Edo Iesu visido maundo peji demonda edo, ae ainda ambodani de daedo anumbesitera.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Edo iji ainde Jew embomaida Darutegari Bondo atutumbesisina.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Edo Iesu jisi piedo embomai jisi duga imo kena gupero gido Philip de sisina, “Kaende bread yai nonda oriaro embomai eiwa indari?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iesu matu buro ro aina awa gosisina. Ata ge awa Philip bavedo gain site sisina.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip mi mina ainde sisina, “Ganu 200mi bread inono mana oriaro awamane da da mi saka saka indara.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Edo Iesu da ambodani nei, Andrew (Simon Peter da nameji) mi Iesu de sisina,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Mai einda isira, edo ainda yai bread barley mi ari ipa da (5) ae un wo saka tote (2) de isira. Ata nongo edo rorae emi embomai jiwaebé eiwa kondade aini?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Edo Iesu mi sisina, “Tewo embomai anunumbore!” Edo yai ainda kinya jiwae erari isira. Awatedo embo jijianda berari 5,000 ango awa anunumbesitera.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Edo Iesu bread kundo ategari God da yai pisido, ambodanide piesiri awamanemi embomai anunumbesitera awamanede kando kando esitera. Edo dá ango un wo de esisina. Edo indari nandogo embomai jipapa ero awamanemi pipisitera.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Edo amboda awamane injido inono etero ami ainda ambodanide sisina, “Awara, ji itoto dotera awa dada ewo, da ji dowainyae.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Awatedo awamanemi bread ipa da (5) ainda ji itoto embomaimi injido doturitera awa, dada edo kanjia berari 12 awa sirero beda esisina.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Edo iji amboda Iesu mi kariwa awa esiri gido embomaimi akuta tuturo edo mina tara esitera, “Gebé, Peroveta awa God mi butuda piari gumaina sisina awa eire.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Edo Iesu gira awa, awamanemi gundo imo ipami budo awamaneda daotari arate jipapa era, awatedo imo akuta tekago taigedo pejida maunsisina.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ango edo, turo jirido gumbiri ainda ambodani wotedo ubutuda maunsitera.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Edo muyae matu jiriri awamane mada visido gaigedo Kapenium nasi kena tepeite maunsitera. Edo Iesu awamaneda yai gumbae.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Edo bisi ikanade tupeiri ubutuda kakawa erari tuturo esisina.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ango esiri awamane ma davedo maundo kilometre 5 o 6 ango edo awamane Iesu un tamonda ainto edo ma kena gupeiri jisi piedo gido adu esitera.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ata inemi awamanede sisina, “Na awara; adu eoveǃ”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Edo awamanemi dubodavede imo ma doda buritera, edo ma awa burigibé yai awamane mauntera, ainda papoda denembesisina.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Edo embomai ubutu kupo neida isite sipo neide erido gositera awa, muyae gisi awa ma da (1) akuta isiri Iesu da ambodanimi ma ainda vitera, edo Iesu ae ainda ambodani de daedo ma ainda vitae, ata ainda ambodanimi akuta ma ainde dodo mambera.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Edo ainda amboda ma nenei Taiberiasi edo gundo yai Badari mi ategari pisido bread kando esiri embomaimi injitera, ainda demonda denembesitera.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Edo iji ainde embomaimi Iesu ae ainda ambodani de yai ainda itae gositera, awatedo awamane daedo mada visido Iesu kakowa eite Kapenium temundo maunsitera.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ango edo awamane maundo ubutu kupo neida imo taputera. Edo awamanemi embo ainde tedogositera, “Atopatari, imo iji nonde einda gumbesi?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Aindabé inemane kariwa jiwae nane eteno gewa, edo na averi gewa, na kakowa ae. Ata imomane bread injido inono etewa, awatedo na kakowa ewa.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tamopisida indari awa itae eira. Awatedo tamopisida indari akuta awaembo buro eove. Ata indari imondemane wasiri natopo itari piaina awaembo buro ewo. Indari awa Embo da Mai mi imondemane piaina. God Mamo mi ainda awara tari Mai da yai pipisisina buro awa arate.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare buro ro aro God dubodave aini?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu mi awamanede mina sisina, “God da buro awa eire: embo ave ami piesiri gupusina, ainda yai itomane gebé ari piawate.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Awatedo awamanemi ainde sitera, “Kariwa ro ato idegari nakare jisimi gido imo gebé ari? Inemi buro ro asi?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Natokare apiye ewowomi abu damodamoda rorae dao ‘manna’ injitera. God da Ove Gaiarida tari isira awa: ‘Imo utuda edo awamaneda yai indari bread pipisisina.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena, Moses mi utuda edo imondemane bread piae. Ata Mamo natomi utuda edo imondemane bread bé pipisira.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 God da bread awa embo ave utuda edo gupeite embomai butu berarida yai wasiri pipisira.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Edo awamanemi ainde sitera, “Embo bajina, namondekare bread eiwa iji matawa piewasi.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na awa wasiri piarida bread. Embo ainmi nato yai gupeite awa, mana beji aina, edo embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipisite awa, mana un udo tamaina.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ata nane imondemane gisi tetena, imomane na daedo gewa, awarata imomane gebé ae.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Edo embo avekave Mamo mi namonde piedo eira awa, berari nato yai gumbara. Edo berari ainmi nato yai gupeiari awa, nanemi mana onano mamaina.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Na utuda edo wotedo guputena awa, nato jipapa ain gumbae, ata embo ainmi na piesiri guputena ainda jipapa awa anate.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Edo Mamo na piesiri guputena, ainda jipapa awa evire, embo berari namonde pipisisina ainda da (1) nane dadoegainyae, ata deguta beao arida awamane berari jiano eraina.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Edo imo na piesiri guputena, ainda jipapa awa evire, berari ainmi Mai gosite, edo gebé ari ainda yai pipisite awa, wasiri natopo itari baina, edo nanemi deguta beao arida jiano eraina.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ango edo Jew embomaimi tuturo edo ge guguma gaguma ainda daoda sitera, aindabé ine sisina, “Na awa bread utuda edo wotedo guputena.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Edo awamanemi tedo esitera, “Aee, eiwa Iesu, Joseph da mai. Ainda mamo ae ai de kaena gari. Nongo edo ine, ‘Na awa utuda edo guputena,’ ango siri?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Awatedo Iesu mi awamanede mina sisina, “Imomane akuta ge guguma gaguma teove dowo.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Embo da ji ainda jipapami nato yai gumbari tao ae. Atako Mamo na piesiri guputena ami awa emboda do dumbari nato yai gumbarate. Edo nanemi deguta beao arida jiano eraina.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ge Peroveta maneda Ove Gaiarida isira awa, ‘Awamane berari God mi atopataina.’ Awatedo berari da da ain Mamo da ge ingite, edo ainda atopatari budo, nato yai gundo eira.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Edo embo da ain Mamo jisimi gae, ata imo ain God da yai edo gupusina, ami akuta Mamo gosisina.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo da ainmi ainda gebé ari nato yaida pipisite awa, wasiri natopo itari budo eira.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri piarida bread.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Itomane apiye ewowomi abu damodamoda manna injitera, awarata, awamane bebetegesitera.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ata bread eiwa, utuda edo wotedo gundo eiri awa, embo ainmi awa injido betainyae.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Na awa bread wasiride, utuda edo wotedo guputena. Embo ainmi bread eiwa inaina, imo wasiride natopo itaina. Edo bread nane piana awa nato pisi. Awa nane embomai butu berarida ainda wasiri awaembo piana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ango tesiri Jew embomai awamane akuta tuturo edo sinigambari edo ge baieite sitera, “Embo eiwa ainda pisi nongo edo kaenato yai piari indari?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imomane Embo da Mai da pisi awa indae edo ainda ororo indae gido, imomane wasiri bari tao ae.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Embo da ainmi nato pisi indeite edo nato ororo indeite awa, wasiri natopo itari budo eira, edo deguta beao arida nane imo jiano eraina.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gebé, nato pisi awa indaribé edo nato ororo awa indaribé.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Embo da ain nato pisi indeite edo nato ororo injido eira awa, imo nato doda isima edo eira, edo na ainda doda isima edo ena.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Wasiri piarida Mamo mi na piesiri guputena, edo inemi eiuri na wasiri budo ena. Dá ango embo da ain na injido eira, nane ano embo awa wasiri baina.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bread eiwa utuda edo wotedo gupusina. Itomane apiye ewowomi manna injitera, awarata, awamane bebetegesitera. Ata embo da ainmi bread eiwa injido eira awa wasiride natopo itaina.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu mi ge eiwa benunu oro doda atopaposite sisina, Kapenium nasida.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Awatedo ainda ambodani jiwaemi ge eiwa ingido sitera, “Eiwa awa atopatari okain edo embo da ainmi bari tao ae!”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Edo Iesu, imo akuta awa gari ainda ambodani ge eiwa ingido guguma gaguma tera. Awatedo awamanede sisina, “Ge emi eiri itomane gebé ari nato yaida dowain jipapa evita?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Edo imomane Embo da Mai tekago overegedo ainda yai utuda viviteiari gido, nongo avi?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Asisi Kotopu mi embomaide wasiri piedo eira. Tamopisimi piari tao ae. Edo ge nane tena ami itomane asisi kondade aina edo wasiri piaina.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ata itomane doda embo nenei awa gebé ae era.” (Iesu mi tuturoda edo gosisina awa, awamane ainkain awa gebé ae ari, edo embo ainmi imo gitopo emboda ipada piaina, awatedo Iesu awa sisina.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Edo ami tedo sisina, “Aindabé eiwa nane imondemane tetena awa, embo da ji nato yai gumbari tao ae, atako embo da ave Mamo natomi ainda yai udo ari do pipisisina.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ainda amboda, ainda ambodani jiwae ainde daedo tenda pepeta ae doturitera.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Edo Iesu mi ambodani 12de sisina, “Imomane daedo na dodo mamain jipapa evita?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Edo Simon Peter mi ainde mina sisina, “Badari, nakare anda yai mambari? Wasiri natopo itarida ge ito yai isira.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Edo nakare gebé esitera edo gositera awa, imo awa Keriso, God wasirideda Mai.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Nane imomane 12 geritena, ata itomane doregari doda embo da (1) awa Binei mi gisijido eira!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesu mi Judas da ge einda sisina, edo Judas awa Simon Iscariot da mai. Imo awa ambodani 12 ainda da (1), awarata amboda ami Iesu gitopoda ipada piaina.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.