João 6

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo ainda amboda, Iesu temundo Galili ubutu kupo neida maunsisina. (Ubutu ainda dao nei awa Taiberiasi.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Edo ine kariwa karu embomaida yai euri embo jiwae gido esitera. Awatedo embo jisi duga tuturo edo imo ambo ambo edo esitera.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Edo Iesu visido maundo peji demonda edo, ae ainda ambodani de daedo anumbesitera.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Edo iji ainde Jew embomaida Darutegari Bondo atutumbesisina.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Edo Iesu jisi piedo embomai jisi duga imo kena gupero gido Philip de sisina, “Kaende bread yai nonda oriaro embomai eiwa indari?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Iesu matu buro ro aina awa gosisina. Ata ge awa Philip bavedo gain site sisina.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip mi mina ainde sisina, “Ganu 200mi bread inono mana oriaro awamane da da mi saka saka indara.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Edo Iesu da ambodani nei, Andrew (Simon Peter da nameji) mi Iesu de sisina,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Mai einda isira, edo ainda yai bread barley mi ari ipa da (5) ae un wo saka tote (2) de isira. Ata nongo edo rorae emi embomai jiwaebé eiwa kondade aini?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Edo Iesu mi sisina, “Tewo embomai anunumbore!” Edo yai ainda kinya jiwae erari isira. Awatedo embo jijianda berari 5,000 ango awa anunumbesitera.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Edo Iesu bread kundo ategari God da yai pisido, ambodanide piesiri awamanemi embomai anunumbesitera awamanede kando kando esitera. Edo dá ango un wo de esisina. Edo indari nandogo embomai jipapa ero awamanemi pipisitera.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Edo amboda awamane injido inono etero ami ainda ambodanide sisina, “Awara, ji itoto dotera awa dada ewo, da ji dowainyae.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Awatedo awamanemi bread ipa da (5) ainda ji itoto embomaimi injido doturitera awa, dada edo kanjia berari 12 awa sirero beda esisina.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Edo iji amboda Iesu mi kariwa awa esiri gido embomaimi akuta tuturo edo mina tara esitera, “Gebé, Peroveta awa God mi butuda piari gumaina sisina awa eire.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Edo Iesu gira awa, awamanemi gundo imo ipami budo awamaneda daotari arate jipapa era, awatedo imo akuta tekago taigedo pejida maunsisina.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ango edo, turo jirido gumbiri ainda ambodani wotedo ubutuda maunsitera.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Edo muyae matu jiriri awamane mada visido gaigedo Kapenium nasi kena tepeite maunsitera. Edo Iesu awamaneda yai gumbae.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Edo bisi ikanade tupeiri ubutuda kakawa erari tuturo esisina.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ango esiri awamane ma davedo maundo kilometre 5 o 6 ango edo awamane Iesu un tamonda ainto edo ma kena gupeiri jisi piedo gido adu esitera.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ata inemi awamanede sisina, “Na awara; adu eoveǃ”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Edo awamanemi dubodavede imo ma doda buritera, edo ma awa burigibé yai awamane mauntera, ainda papoda denembesisina.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Edo embomai ubutu kupo neida isite sipo neide erido gositera awa, muyae gisi awa ma da (1) akuta isiri Iesu da ambodanimi ma ainda vitera, edo Iesu ae ainda ambodani de daedo ma ainda vitae, ata ainda ambodanimi akuta ma ainde dodo mambera.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Edo ainda amboda ma nenei Taiberiasi edo gundo yai Badari mi ategari pisido bread kando esiri embomaimi injitera, ainda demonda denembesitera.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Edo iji ainde embomaimi Iesu ae ainda ambodani de yai ainda itae gositera, awatedo awamane daedo mada visido Iesu kakowa eite Kapenium temundo maunsitera.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ango edo awamane maundo ubutu kupo neida imo taputera. Edo awamanemi embo ainde tedogositera, “Atopatari, imo iji nonde einda gumbesi?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Aindabé inemane kariwa jiwae nane eteno gewa, edo na averi gewa, na kakowa ae. Ata imomane bread injido inono etewa, awatedo na kakowa ewa.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tamopisida indari awa itae eira. Awatedo tamopisida indari akuta awaembo buro eove. Ata indari imondemane wasiri natopo itari piaina awaembo buro ewo. Indari awa Embo da Mai mi imondemane piaina. God Mamo mi ainda awara tari Mai da yai pipisisina buro awa arate.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare buro ro aro God dubodave aini?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iesu mi awamanede mina sisina, “God da buro awa eire: embo ave ami piesiri gupusina, ainda yai itomane gebé ari piawate.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Awatedo awamanemi ainde sitera, “Kariwa ro ato idegari nakare jisimi gido imo gebé ari? Inemi buro ro asi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Natokare apiye ewowomi abu damodamoda rorae dao ‘manna’ injitera. God da Ove Gaiarida tari isira awa: ‘Imo utuda edo awamaneda yai indari bread pipisisina.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena, Moses mi utuda edo imondemane bread piae. Ata Mamo natomi utuda edo imondemane bread bé pipisira.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 God da bread awa embo ave utuda edo gupeite embomai butu berarida yai wasiri pipisira.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Edo awamanemi ainde sitera, “Embo bajina, namondekare bread eiwa iji matawa piewasi.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na awa wasiri piarida bread. Embo ainmi nato yai gupeite awa, mana beji aina, edo embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipisite awa, mana un udo tamaina.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ata nane imondemane gisi tetena, imomane na daedo gewa, awarata imomane gebé ae.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Edo embo avekave Mamo mi namonde piedo eira awa, berari nato yai gumbara. Edo berari ainmi nato yai gupeiari awa, nanemi mana onano mamaina.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Na utuda edo wotedo guputena awa, nato jipapa ain gumbae, ata embo ainmi na piesiri guputena ainda jipapa awa anate.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Edo Mamo na piesiri guputena, ainda jipapa awa evire, embo berari namonde pipisisina ainda da (1) nane dadoegainyae, ata deguta beao arida awamane berari jiano eraina.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Edo imo na piesiri guputena, ainda jipapa awa evire, berari ainmi Mai gosite, edo gebé ari ainda yai pipisite awa, wasiri natopo itari baina, edo nanemi deguta beao arida jiano eraina.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ango edo Jew embomaimi tuturo edo ge guguma gaguma ainda daoda sitera, aindabé ine sisina, “Na awa bread utuda edo wotedo guputena.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Edo awamanemi tedo esitera, “Aee, eiwa Iesu, Joseph da mai. Ainda mamo ae ai de kaena gari. Nongo edo ine, ‘Na awa utuda edo guputena,’ ango siri?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Awatedo Iesu mi awamanede mina sisina, “Imomane akuta ge guguma gaguma teove dowo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Embo da ji ainda jipapami nato yai gumbari tao ae. Atako Mamo na piesiri guputena ami awa emboda do dumbari nato yai gumbarate. Edo nanemi deguta beao arida jiano eraina.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ge Peroveta maneda Ove Gaiarida isira awa, ‘Awamane berari God mi atopataina.’ Awatedo berari da da ain Mamo da ge ingite, edo ainda atopatari budo, nato yai gundo eira.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Edo embo da ain Mamo jisimi gae, ata imo ain God da yai edo gupusina, ami akuta Mamo gosisina.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo da ainmi ainda gebé ari nato yaida pipisite awa, wasiri natopo itari budo eira.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri piarida bread.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Itomane apiye ewowomi abu damodamoda manna injitera, awarata, awamane bebetegesitera.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ata bread eiwa, utuda edo wotedo gundo eiri awa, embo ainmi awa injido betainyae.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na awa bread wasiride, utuda edo wotedo guputena. Embo ainmi bread eiwa inaina, imo wasiride natopo itaina. Edo bread nane piana awa nato pisi. Awa nane embomai butu berarida ainda wasiri awaembo piana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ango tesiri Jew embomai awamane akuta tuturo edo sinigambari edo ge baieite sitera, “Embo eiwa ainda pisi nongo edo kaenato yai piari indari?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imomane Embo da Mai da pisi awa indae edo ainda ororo indae gido, imomane wasiri bari tao ae.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Embo da ainmi nato pisi indeite edo nato ororo indeite awa, wasiri natopo itari budo eira, edo deguta beao arida nane imo jiano eraina.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gebé, nato pisi awa indaribé edo nato ororo awa indaribé.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Embo da ain nato pisi indeite edo nato ororo injido eira awa, imo nato doda isima edo eira, edo na ainda doda isima edo ena.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wasiri piarida Mamo mi na piesiri guputena, edo inemi eiuri na wasiri budo ena. Dá ango embo da ain na injido eira, nane ano embo awa wasiri baina.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bread eiwa utuda edo wotedo gupusina. Itomane apiye ewowomi manna injitera, awarata, awamane bebetegesitera. Ata embo da ainmi bread eiwa injido eira awa wasiride natopo itaina.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iesu mi ge eiwa benunu oro doda atopaposite sisina, Kapenium nasida.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Awatedo ainda ambodani jiwaemi ge eiwa ingido sitera, “Eiwa awa atopatari okain edo embo da ainmi bari tao ae!”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Edo Iesu, imo akuta awa gari ainda ambodani ge eiwa ingido guguma gaguma tera. Awatedo awamanede sisina, “Ge emi eiri itomane gebé ari nato yaida dowain jipapa evita?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Edo imomane Embo da Mai tekago overegedo ainda yai utuda viviteiari gido, nongo avi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Asisi Kotopu mi embomaide wasiri piedo eira. Tamopisimi piari tao ae. Edo ge nane tena ami itomane asisi kondade aina edo wasiri piaina.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ata itomane doda embo nenei awa gebé ae era.” (Iesu mi tuturoda edo gosisina awa, awamane ainkain awa gebé ae ari, edo embo ainmi imo gitopo emboda ipada piaina, awatedo Iesu awa sisina.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Edo ami tedo sisina, “Aindabé eiwa nane imondemane tetena awa, embo da ji nato yai gumbari tao ae, atako embo da ave Mamo natomi ainda yai udo ari do pipisisina.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ainda amboda, ainda ambodani jiwae ainde daedo tenda pepeta ae doturitera.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Edo Iesu mi ambodani 12de sisina, “Imomane daedo na dodo mamain jipapa evita?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Edo Simon Peter mi ainde mina sisina, “Badari, nakare anda yai mambari? Wasiri natopo itarida ge ito yai isira.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Edo nakare gebé esitera edo gositera awa, imo awa Keriso, God wasirideda Mai.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Nane imomane 12 geritena, ata itomane doregari doda embo da (1) awa Binei mi gisijido eira!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iesu mi Judas da ge einda sisina, edo Judas awa Simon Iscariot da mai. Imo awa ambodani 12 ainda da (1), awarata amboda ami Iesu gitopoda ipada piaina.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.