João 6
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Ango edo ainda amboda, Iesu temundo Galili ubutu kupo neida maunsisina. (Ubutu ainda dao nei awa Taiberiasi.)
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Edo ine kariwa karu embomaida yai euri embo jiwae gido esitera. Awatedo embo jisi duga tuturo edo imo ambo ambo edo esitera.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Edo Iesu visido maundo peji demonda edo, ae ainda ambodani de daedo anumbesitera.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Edo iji ainde Jew embomaida Darutegari Bondo atutumbesisina.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Edo Iesu jisi piedo embomai jisi duga imo kena gupero gido Philip de sisina, “Kaende bread yai nonda oriaro embomai eiwa indari?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Iesu matu buro ro aina awa gosisina. Ata ge awa Philip bavedo gain site sisina.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip mi mina ainde sisina, “Ganu 200mi bread inono mana oriaro awamane da da mi saka saka indara.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Edo Iesu da ambodani nei, Andrew (Simon Peter da nameji) mi Iesu de sisina,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Mai einda isira, edo ainda yai bread barley mi ari ipa da (5) ae un wo saka tote (2) de isira. Ata nongo edo rorae emi embomai jiwaebé eiwa kondade aini?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Edo Iesu mi sisina, “Tewo embomai anunumbore!” Edo yai ainda kinya jiwae erari isira. Awatedo embo jijianda berari 5,000 ango awa anunumbesitera.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Edo Iesu bread kundo ategari God da yai pisido, ambodanide piesiri awamanemi embomai anunumbesitera awamanede kando kando esitera. Edo dá ango un wo de esisina. Edo indari nandogo embomai jipapa ero awamanemi pipisitera.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Edo amboda awamane injido inono etero ami ainda ambodanide sisina, “Awara, ji itoto dotera awa dada ewo, da ji dowainyae.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Awatedo awamanemi bread ipa da (5) ainda ji itoto embomaimi injido doturitera awa, dada edo kanjia berari 12 awa sirero beda esisina.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Edo iji amboda Iesu mi kariwa awa esiri gido embomaimi akuta tuturo edo mina tara esitera, “Gebé, Peroveta awa God mi butuda piari gumaina sisina awa eire.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Edo Iesu gira awa, awamanemi gundo imo ipami budo awamaneda daotari arate jipapa era, awatedo imo akuta tekago taigedo pejida maunsisina.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ango edo, turo jirido gumbiri ainda ambodani wotedo ubutuda maunsitera.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Edo muyae matu jiriri awamane mada visido gaigedo Kapenium nasi kena tepeite maunsitera. Edo Iesu awamaneda yai gumbae.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Edo bisi ikanade tupeiri ubutuda kakawa erari tuturo esisina.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ango esiri awamane ma davedo maundo kilometre 5 o 6 ango edo awamane Iesu un tamonda ainto edo ma kena gupeiri jisi piedo gido adu esitera.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ata inemi awamanede sisina, “Na awara; adu eoveǃ”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Edo awamanemi dubodavede imo ma doda buritera, edo ma awa burigibé yai awamane mauntera, ainda papoda denembesisina.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Edo embomai ubutu kupo neida isite sipo neide erido gositera awa, muyae gisi awa ma da (1) akuta isiri Iesu da ambodanimi ma ainda vitera, edo Iesu ae ainda ambodani de daedo ma ainda vitae, ata ainda ambodanimi akuta ma ainde dodo mambera.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Edo ainda amboda ma nenei Taiberiasi edo gundo yai Badari mi ategari pisido bread kando esiri embomaimi injitera, ainda demonda denembesitera.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Edo iji ainde embomaimi Iesu ae ainda ambodani de yai ainda itae gositera, awatedo awamane daedo mada visido Iesu kakowa eite Kapenium temundo maunsitera.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ango edo awamane maundo ubutu kupo neida imo taputera. Edo awamanemi embo ainde tedogositera, “Atopatari, imo iji nonde einda gumbesi?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Aindabé inemane kariwa jiwae nane eteno gewa, edo na averi gewa, na kakowa ae. Ata imomane bread injido inono etewa, awatedo na kakowa ewa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tamopisida indari awa itae eira. Awatedo tamopisida indari akuta awaembo buro eove. Ata indari imondemane wasiri natopo itari piaina awaembo buro ewo. Indari awa Embo da Mai mi imondemane piaina. God Mamo mi ainda awara tari Mai da yai pipisisina buro awa arate.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare buro ro aro God dubodave aini?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Iesu mi awamanede mina sisina, “God da buro awa eire: embo ave ami piesiri gupusina, ainda yai itomane gebé ari piawate.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Awatedo awamanemi ainde sitera, “Kariwa ro ato idegari nakare jisimi gido imo gebé ari? Inemi buro ro asi?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Natokare apiye ewowomi abu damodamoda rorae dao ‘manna’ injitera. God da Ove Gaiarida tari isira awa: ‘Imo utuda edo awamaneda yai indari bread pipisisina.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena, Moses mi utuda edo imondemane bread piae. Ata Mamo natomi utuda edo imondemane bread bé pipisira.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 God da bread awa embo ave utuda edo gupeite embomai butu berarida yai wasiri pipisira.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Edo awamanemi ainde sitera, “Embo bajina, namondekare bread eiwa iji matawa piewasi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na awa wasiri piarida bread. Embo ainmi nato yai gupeite awa, mana beji aina, edo embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipisite awa, mana un udo tamaina.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ata nane imondemane gisi tetena, imomane na daedo gewa, awarata imomane gebé ae.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Edo embo avekave Mamo mi namonde piedo eira awa, berari nato yai gumbara. Edo berari ainmi nato yai gupeiari awa, nanemi mana onano mamaina.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Na utuda edo wotedo guputena awa, nato jipapa ain gumbae, ata embo ainmi na piesiri guputena ainda jipapa awa anate.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Edo Mamo na piesiri guputena, ainda jipapa awa evire, embo berari namonde pipisisina ainda da (1) nane dadoegainyae, ata deguta beao arida awamane berari jiano eraina.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Edo imo na piesiri guputena, ainda jipapa awa evire, berari ainmi Mai gosite, edo gebé ari ainda yai pipisite awa, wasiri natopo itari baina, edo nanemi deguta beao arida jiano eraina.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ango edo Jew embomaimi tuturo edo ge guguma gaguma ainda daoda sitera, aindabé ine sisina, “Na awa bread utuda edo wotedo guputena.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Edo awamanemi tedo esitera, “Aee, eiwa Iesu, Joseph da mai. Ainda mamo ae ai de kaena gari. Nongo edo ine, ‘Na awa utuda edo guputena,’ ango siri?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Awatedo Iesu mi awamanede mina sisina, “Imomane akuta ge guguma gaguma teove dowo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Embo da ji ainda jipapami nato yai gumbari tao ae. Atako Mamo na piesiri guputena ami awa emboda do dumbari nato yai gumbarate. Edo nanemi deguta beao arida jiano eraina.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ge Peroveta maneda Ove Gaiarida isira awa, ‘Awamane berari God mi atopataina.’ Awatedo berari da da ain Mamo da ge ingite, edo ainda atopatari budo, nato yai gundo eira.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Edo embo da ain Mamo jisimi gae, ata imo ain God da yai edo gupusina, ami akuta Mamo gosisina.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo da ainmi ainda gebé ari nato yaida pipisite awa, wasiri natopo itari budo eira.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri piarida bread.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Itomane apiye ewowomi abu damodamoda manna injitera, awarata, awamane bebetegesitera.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ata bread eiwa, utuda edo wotedo gundo eiri awa, embo ainmi awa injido betainyae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Na awa bread wasiride, utuda edo wotedo guputena. Embo ainmi bread eiwa inaina, imo wasiride natopo itaina. Edo bread nane piana awa nato pisi. Awa nane embomai butu berarida ainda wasiri awaembo piana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ango tesiri Jew embomai awamane akuta tuturo edo sinigambari edo ge baieite sitera, “Embo eiwa ainda pisi nongo edo kaenato yai piari indari?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imomane Embo da Mai da pisi awa indae edo ainda ororo indae gido, imomane wasiri bari tao ae.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Embo da ainmi nato pisi indeite edo nato ororo indeite awa, wasiri natopo itari budo eira, edo deguta beao arida nane imo jiano eraina.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gebé, nato pisi awa indaribé edo nato ororo awa indaribé.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Embo da ain nato pisi indeite edo nato ororo injido eira awa, imo nato doda isima edo eira, edo na ainda doda isima edo ena.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Wasiri piarida Mamo mi na piesiri guputena, edo inemi eiuri na wasiri budo ena. Dá ango embo da ain na injido eira, nane ano embo awa wasiri baina.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Bread eiwa utuda edo wotedo gupusina. Itomane apiye ewowomi manna injitera, awarata, awamane bebetegesitera. Ata embo da ainmi bread eiwa injido eira awa wasiride natopo itaina.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu mi ge eiwa benunu oro doda atopaposite sisina, Kapenium nasida.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Awatedo ainda ambodani jiwaemi ge eiwa ingido sitera, “Eiwa awa atopatari okain edo embo da ainmi bari tao ae!”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Edo Iesu, imo akuta awa gari ainda ambodani ge eiwa ingido guguma gaguma tera. Awatedo awamanede sisina, “Ge emi eiri itomane gebé ari nato yaida dowain jipapa evita?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Edo imomane Embo da Mai tekago overegedo ainda yai utuda viviteiari gido, nongo avi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Asisi Kotopu mi embomaide wasiri piedo eira. Tamopisimi piari tao ae. Edo ge nane tena ami itomane asisi kondade aina edo wasiri piaina.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ata itomane doda embo nenei awa gebé ae era.” (Iesu mi tuturoda edo gosisina awa, awamane ainkain awa gebé ae ari, edo embo ainmi imo gitopo emboda ipada piaina, awatedo Iesu awa sisina.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Edo ami tedo sisina, “Aindabé eiwa nane imondemane tetena awa, embo da ji nato yai gumbari tao ae, atako embo da ave Mamo natomi ainda yai udo ari do pipisisina.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ainda amboda, ainda ambodani jiwae ainde daedo tenda pepeta ae doturitera.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Edo Iesu mi ambodani 12de sisina, “Imomane daedo na dodo mamain jipapa evita?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Edo Simon Peter mi ainde mina sisina, “Badari, nakare anda yai mambari? Wasiri natopo itarida ge ito yai isira.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Edo nakare gebé esitera edo gositera awa, imo awa Keriso, God wasirideda Mai.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Nane imomane 12 geritena, ata itomane doregari doda embo da (1) awa Binei mi gisijido eira!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Iesu mi Judas da ge einda sisina, edo Judas awa Simon Iscariot da mai. Imo awa ambodani 12 ainda da (1), awarata amboda ami Iesu gitopoda ipada piaina.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.