João 6
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo ainda amboda, Iesu temundo Galili ubutu kupo neida maunsisina. (Ubutu ainda dao nei awa Taiberiasi.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Edo ine kariwa karu embomaida yai euri embo jiwae gido esitera. Awatedo embo jisi duga tuturo edo imo ambo ambo edo esitera.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Edo Iesu visido maundo peji demonda edo, ae ainda ambodani de daedo anumbesitera.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Edo iji ainde Jew embomaida Darutegari Bondo atutumbesisina.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Edo Iesu jisi piedo embomai jisi duga imo kena gupero gido Philip de sisina, “Kaende bread yai nonda oriaro embomai eiwa indari?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Iesu matu buro ro aina awa gosisina. Ata ge awa Philip bavedo gain site sisina.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip mi mina ainde sisina, “Ganu 200mi bread inono mana oriaro awamane da da mi saka saka indara.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Edo Iesu da ambodani nei, Andrew (Simon Peter da nameji) mi Iesu de sisina,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mai einda isira, edo ainda yai bread barley mi ari ipa da (5) ae un wo saka tote (2) de isira. Ata nongo edo rorae emi embomai jiwaebé eiwa kondade aini?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Edo Iesu mi sisina, “Tewo embomai anunumbore!” Edo yai ainda kinya jiwae erari isira. Awatedo embo jijianda berari 5,000 ango awa anunumbesitera.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Edo Iesu bread kundo ategari God da yai pisido, ambodanide piesiri awamanemi embomai anunumbesitera awamanede kando kando esitera. Edo dá ango un wo de esisina. Edo indari nandogo embomai jipapa ero awamanemi pipisitera.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Edo amboda awamane injido inono etero ami ainda ambodanide sisina, “Awara, ji itoto dotera awa dada ewo, da ji dowainyae.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Awatedo awamanemi bread ipa da (5) ainda ji itoto embomaimi injido doturitera awa, dada edo kanjia berari 12 awa sirero beda esisina.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Edo iji amboda Iesu mi kariwa awa esiri gido embomaimi akuta tuturo edo mina tara esitera, “Gebé, Peroveta awa God mi butuda piari gumaina sisina awa eire.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Edo Iesu gira awa, awamanemi gundo imo ipami budo awamaneda daotari arate jipapa era, awatedo imo akuta tekago taigedo pejida maunsisina.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ango edo, turo jirido gumbiri ainda ambodani wotedo ubutuda maunsitera.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Edo muyae matu jiriri awamane mada visido gaigedo Kapenium nasi kena tepeite maunsitera. Edo Iesu awamaneda yai gumbae.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Edo bisi ikanade tupeiri ubutuda kakawa erari tuturo esisina.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ango esiri awamane ma davedo maundo kilometre 5 o 6 ango edo awamane Iesu un tamonda ainto edo ma kena gupeiri jisi piedo gido adu esitera.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ata inemi awamanede sisina, “Na awara; adu eoveǃ”
20 Mas Jesus disse:
21 Edo awamanemi dubodavede imo ma doda buritera, edo ma awa burigibé yai awamane mauntera, ainda papoda denembesisina.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Edo embomai ubutu kupo neida isite sipo neide erido gositera awa, muyae gisi awa ma da (1) akuta isiri Iesu da ambodanimi ma ainda vitera, edo Iesu ae ainda ambodani de daedo ma ainda vitae, ata ainda ambodanimi akuta ma ainde dodo mambera.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Edo ainda amboda ma nenei Taiberiasi edo gundo yai Badari mi ategari pisido bread kando esiri embomaimi injitera, ainda demonda denembesitera.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Edo iji ainde embomaimi Iesu ae ainda ambodani de yai ainda itae gositera, awatedo awamane daedo mada visido Iesu kakowa eite Kapenium temundo maunsitera.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ango edo awamane maundo ubutu kupo neida imo taputera. Edo awamanemi embo ainde tedogositera, “Atopatari, imo iji nonde einda gumbesi?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Aindabé inemane kariwa jiwae nane eteno gewa, edo na averi gewa, na kakowa ae. Ata imomane bread injido inono etewa, awatedo na kakowa ewa.
26 Jesus respondeu:
27 Tamopisida indari awa itae eira. Awatedo tamopisida indari akuta awaembo buro eove. Ata indari imondemane wasiri natopo itari piaina awaembo buro ewo. Indari awa Embo da Mai mi imondemane piaina. God Mamo mi ainda awara tari Mai da yai pipisisina buro awa arate.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare buro ro aro God dubodave aini?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu mi awamanede mina sisina, “God da buro awa eire: embo ave ami piesiri gupusina, ainda yai itomane gebé ari piawate.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Awatedo awamanemi ainde sitera, “Kariwa ro ato idegari nakare jisimi gido imo gebé ari? Inemi buro ro asi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Natokare apiye ewowomi abu damodamoda rorae dao ‘manna’ injitera. God da Ove Gaiarida tari isira awa: ‘Imo utuda edo awamaneda yai indari bread pipisisina.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena, Moses mi utuda edo imondemane bread piae. Ata Mamo natomi utuda edo imondemane bread bé pipisira.
32 Jesus disse:
33 God da bread awa embo ave utuda edo gupeite embomai butu berarida yai wasiri pipisira.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Edo awamanemi ainde sitera, “Embo bajina, namondekare bread eiwa iji matawa piewasi.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Na awa wasiri piarida bread. Embo ainmi nato yai gupeite awa, mana beji aina, edo embo ainmi ainda gebé ari nato yai pipisite awa, mana un udo tamaina.
35 Jesus respondeu:
36 Ata nane imondemane gisi tetena, imomane na daedo gewa, awarata imomane gebé ae.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Edo embo avekave Mamo mi namonde piedo eira awa, berari nato yai gumbara. Edo berari ainmi nato yai gupeiari awa, nanemi mana onano mamaina.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Na utuda edo wotedo guputena awa, nato jipapa ain gumbae, ata embo ainmi na piesiri guputena ainda jipapa awa anate.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Edo Mamo na piesiri guputena, ainda jipapa awa evire, embo berari namonde pipisisina ainda da (1) nane dadoegainyae, ata deguta beao arida awamane berari jiano eraina.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Edo imo na piesiri guputena, ainda jipapa awa evire, berari ainmi Mai gosite, edo gebé ari ainda yai pipisite awa, wasiri natopo itari baina, edo nanemi deguta beao arida jiano eraina.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ango edo Jew embomaimi tuturo edo ge guguma gaguma ainda daoda sitera, aindabé ine sisina, “Na awa bread utuda edo wotedo guputena.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Edo awamanemi tedo esitera, “Aee, eiwa Iesu, Joseph da mai. Ainda mamo ae ai de kaena gari. Nongo edo ine, ‘Na awa utuda edo guputena,’ ango siri?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Awatedo Iesu mi awamanede mina sisina, “Imomane akuta ge guguma gaguma teove dowo.
43 Jesus respondeu:
44 Embo da ji ainda jipapami nato yai gumbari tao ae. Atako Mamo na piesiri guputena ami awa emboda do dumbari nato yai gumbarate. Edo nanemi deguta beao arida jiano eraina.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ge Peroveta maneda Ove Gaiarida isira awa, ‘Awamane berari God mi atopataina.’ Awatedo berari da da ain Mamo da ge ingite, edo ainda atopatari budo, nato yai gundo eira.
45 Nos
46 Edo embo da ain Mamo jisimi gae, ata imo ain God da yai edo gupusina, ami akuta Mamo gosisina.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Embo da ainmi ainda gebé ari nato yaida pipisite awa, wasiri natopo itari budo eira.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na awa wasiri piarida bread.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Itomane apiye ewowomi abu damodamoda manna injitera, awarata, awamane bebetegesitera.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ata bread eiwa, utuda edo wotedo gundo eiri awa, embo ainmi awa injido betainyae.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na awa bread wasiride, utuda edo wotedo guputena. Embo ainmi bread eiwa inaina, imo wasiride natopo itaina. Edo bread nane piana awa nato pisi. Awa nane embomai butu berarida ainda wasiri awaembo piana.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ango tesiri Jew embomai awamane akuta tuturo edo sinigambari edo ge baieite sitera, “Embo eiwa ainda pisi nongo edo kaenato yai piari indari?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imomane Embo da Mai da pisi awa indae edo ainda ororo indae gido, imomane wasiri bari tao ae.
53 Então Jesus disse:
54 Embo da ainmi nato pisi indeite edo nato ororo indeite awa, wasiri natopo itari budo eira, edo deguta beao arida nane imo jiano eraina.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Gebé, nato pisi awa indaribé edo nato ororo awa indaribé.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Embo da ain nato pisi indeite edo nato ororo injido eira awa, imo nato doda isima edo eira, edo na ainda doda isima edo ena.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Wasiri piarida Mamo mi na piesiri guputena, edo inemi eiuri na wasiri budo ena. Dá ango embo da ain na injido eira, nane ano embo awa wasiri baina.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Bread eiwa utuda edo wotedo gupusina. Itomane apiye ewowomi manna injitera, awarata, awamane bebetegesitera. Ata embo da ainmi bread eiwa injido eira awa wasiride natopo itaina.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu mi ge eiwa benunu oro doda atopaposite sisina, Kapenium nasida.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Awatedo ainda ambodani jiwaemi ge eiwa ingido sitera, “Eiwa awa atopatari okain edo embo da ainmi bari tao ae!”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Edo Iesu, imo akuta awa gari ainda ambodani ge eiwa ingido guguma gaguma tera. Awatedo awamanede sisina, “Ge emi eiri itomane gebé ari nato yaida dowain jipapa evita?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Edo imomane Embo da Mai tekago overegedo ainda yai utuda viviteiari gido, nongo avi?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Asisi Kotopu mi embomaide wasiri piedo eira. Tamopisimi piari tao ae. Edo ge nane tena ami itomane asisi kondade aina edo wasiri piaina.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ata itomane doda embo nenei awa gebé ae era.” (Iesu mi tuturoda edo gosisina awa, awamane ainkain awa gebé ae ari, edo embo ainmi imo gitopo emboda ipada piaina, awatedo Iesu awa sisina.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Edo ami tedo sisina, “Aindabé eiwa nane imondemane tetena awa, embo da ji nato yai gumbari tao ae, atako embo da ave Mamo natomi ainda yai udo ari do pipisisina.”
65 Jesus continuou:
66 Ainda amboda, ainda ambodani jiwae ainde daedo tenda pepeta ae doturitera.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Edo Iesu mi ambodani 12de sisina, “Imomane daedo na dodo mamain jipapa evita?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Edo Simon Peter mi ainde mina sisina, “Badari, nakare anda yai mambari? Wasiri natopo itarida ge ito yai isira.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Edo nakare gebé esitera edo gositera awa, imo awa Keriso, God wasirideda Mai.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Nane imomane 12 geritena, ata itomane doregari doda embo da (1) awa Binei mi gisijido eira!”
70 Jesus disse:
71 Iesu mi Judas da ge einda sisina, edo Judas awa Simon Iscariot da mai. Imo awa ambodani 12 ainda da (1), awarata amboda ami Iesu gitopoda ipada piaina.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.