João 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ainda amboda, Jew embomaida bondo ari iji gumbiri Iesu maundo Jerusalem vivisisina.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Edo Jerusalem nasi matu jijitera ainda awa guwa gaiari. Edo guwa gaiari ainda be da (1)da dao awa Wo Sipumaneda Manguro Be, edo ainda demonda un tarari isinesina. Un tararida dao Hiburu gemi awa Betesida, edo un tarari arapada dasivi babain darari ainda ta piari berari ipa da (5) isima edo esisina.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Duga einda awa karu egeregari jiwaebé durari isima edo esitera. Embomai jisiguba ari ae baoro bundari de ipatai ambari demi un wasiri ari gain sima edo esitera.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Edo iji da (1)de anela wotedo un tarari awa davedo esisina. Edo un davedo itae euri ainda amboda, berari ainmi gisi unda wotedo esisina awa, karu ro berari ainde awa imo kaviegari budo esisina.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Embo da (1) karu budo isite duberi 38 itae esisina, ami yai ainda durari isinesina.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Edo iji angode Iesu mi embo durari isiri awa gido, ami gosisina, embo awa matu iji riboribé ango isima edo esisina. Edo ine embo ainde sisina, “Imo kaviegari udo esita?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Edo karu embo mi ainde mina sisina, “Embo bajina, un dawari iji ainde na embo ainmi un tararida piari wotani awa itae. Ata na gupeiwono embo nei da (1) na dodo gisi gundo unda wotedo eira.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Erido, topi ito kundo ainto eyo!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Edo burigibé embo awa esiri dave edo ainda topi kundo tuturo edo ainto esisina.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Awatedo Jew embomai mi embo kaviegesira ainde sitera, “Boroko awa Oena Apari Deguta. Aodarida tari isira awa, imo topi amboka edo iainyae.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Edo ine awamanede mina sisina, “Embo na esiri dave etena, ami namonde tesira, ‘Erido, topi ito kundo ainto eyo!’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ango tesiri awamanemi imo tedogositera, “Embo awa ainmi imonde, ‘Erido, topi ito kundo ainto eyo,’ tesiri?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ata embomaida doregari yai ainda imo taigedo maunsisina. Awatedo embo gao ari bira ami embo averi awa gae.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ainda amboda Iesu embo awa oro kotopu bajina arapada tamundo ainde sisina, “Giyo, imo eteno kaviegeteta. Jimbo beyae ainyae. Ango ata gido imo memesi bajinabé buriteta awa daginegari bata.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ango edo embo awa dodo maundo Jew embomaide tesiri gositera awa, Iesu mi imo esiri dave esira.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Aindabé Iesu Oena Apari Degutade engo edo esisina, Jew embomaimi memesi neide kainde ainda yai piari tuturo esitera edo imo daro betarate begata kakowa edo esitera.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ata ango eoro gido Iesu mi awamanede sisina, “Nato Mamo awa iji berari buro edo eira, edo gundo iji boroko einde buro eira. Edo na buro edo ena.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Gebé, Iesu mi awamaneda Oena Apari Degutada aodari awa deuri erigedo esisina. Ata awa akuta ae. Daedo imo tedo esisina awa, God awa ainda Mamo. Ango site imo akuta ae God de daedo inono esisina. Awatedo Jew embomaimi imo daro betarate jipapa bajinabé bajina edo esitera.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Edo Iesu mi awa gido awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Buro ro Mamo mi edo eira awa, daedo Mai mi dá awa edo eira. Awatedo Mai mi imo akuta buro dabé ari tao ae, ata Mamo mi ro edo eiri awa gido ami edo eira.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Awa gebé, Mamo mi Mai dubobudo eira, edo ro berari Mamo mi akuta edo eira awa, euri Mai gido eira. Edo Mamo mi buro babain nenei eiwa daginegari awa Mai da yai ari gaina, imomane gido korebé awa.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Aindabé dá ango Mamo mi bebetegari jiuri eroreiworo awamanede wasiri piedo eira, dá ango Mai mi ande wasiri piari jipapa edo eira, ainde piedo eira.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Edo daedo Mamo mi embo da ji katae edo eira, ata katari berari Mai da ipada pipisisina awa,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 embomai berarimi Mai tou orote dá ango awamanemi Mamo tou edo era. Edo embo ainmi Mai tou ae edo eira awa, imo Mamo ain Mai piesiri gupusina awa tou ae edo eira.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imo ainmi ge nato ingeite, edo ainda gebé ari embo na piesiri guputena da yai pipiteite, wasiri natopo itari budo eira, edo imo jimbo beyaeda katari awa bainyae, ata betari awa matu dodo wasirida tembira.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Iji gupeira edo boroko gumbira eire, embo bebetegarimi God da Mai da ge yavi ingara. Edo awamane ainmi ainda ge ingera awa, wasiri bara.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aindabé dá ango Mamo akuta awa wasiri tutu, ami awara tari Mai da yai pipisisina awa, dá ango Mai akuta wasiri tutu itarate.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Aindabé imo awa Embo da Mai, daedo Mamo mi ainda yai awara tari pipisisina awa, embomai katarate.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nanemi akuta buro dabé ari tao ae. Dá Mamo natomi teuri ingido ena ango, na katedo ena. Nato jipapa bainyae edo ena, ata Mamo na piesiri guputena, ainda jipapa. Awatedo nato katari awa dambu darari.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Edo nanemi na averi embomaide karigana, ro awaembo na gebé ari awa itae.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ata embo nei mi embomaide nato daoda ge karigedo eira. Edo na gari, ainda ge nato daoda ami karigedo eira awa gebé.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Inemane embobo John da yai pietewo maunsitera, edo ge awa ami imondemane karigesisina awa gebé.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Edo embo enemboda karigari ge nato daoda tera awa rorae bajina ae. Ata ge eiwa tedo ena, imomane toregari bawate.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 John awa keimo benimbeteite parara piedo esisina ango. Edo iji tupo imomane ainda pararada yawa ain jipapa esitewa.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ata rorae nei John da karigari daginegari awa nane burena. Buro babain awa Mamo mi nato yai petuganate pipisisina edo buro babain eiwa nane edo ena, eiwamanemi nato daoda karigedo era awa Mamo mi na piesiri guputena.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Edo Mamo ami na piesiri guputena, imo akuta nato daoda ge karigesisina. Edo imomane da ji ainda ge yavi ingae, edo ainda dombu gae.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Edo inemane embo awa Mamo mi piesiri gupusina awa gebé ae edo ewa, awatedo ainda ge itomane doda isima ae edo eira.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Imomane kotembedo ewa awa wasiri natopo itarida begata awa God da Ove Gaiari doda isira. Awatedo imomane ainda ge ajijigedo gidogogo edo ewa. Edo Ove Gaiari emi na averi awa karigedo eira.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ata imomane nato yai gundo wasiri bain jipapa ae edo ewa.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Embo enemboda dasiga ari nato yai awa rorae bajina ae.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ata na imomane gari. Itomane dubobari God da yai itae.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na awa Mamo natoda daoda guputena, edo imomane na ategedo bae. Ata embo ainmi ainda dao akutada gumaina awa, imomane embo awa ategedo bawa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Imomane dasiga ari mina piya ari jipapa edo ewa, ata inemane buro dave awo God akutami imomane dasiga aina awa jipapa ae. Awatedo nongo edo imomane na gebé avi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Ata nane imomane Mamo natoda dombuda bekumba ge tana awa kotemainyae. Embo da (1) imondemane bekumba tedo eira awa Moses, embo ainda yai itomane tumonda ari pipisitewa.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Aindabé Moses mi nato daoda ove gagurisina, edo imomane embo awa gebé edo etewa gido, imomane na gebé ae etewa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ata imomane ainda ove gaiari gebé ae edo ewa, awatedo ro nane tena awa imomane gebé ari tao ae.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.