João 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda, Jew embomaida bondo ari iji gumbiri Iesu maundo Jerusalem vivisisina.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Edo Jerusalem nasi matu jijitera ainda awa guwa gaiari. Edo guwa gaiari ainda be da (1)da dao awa Wo Sipumaneda Manguro Be, edo ainda demonda un tarari isinesina. Un tararida dao Hiburu gemi awa Betesida, edo un tarari arapada dasivi babain darari ainda ta piari berari ipa da (5) isima edo esisina.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Duga einda awa karu egeregari jiwaebé durari isima edo esitera. Embomai jisiguba ari ae baoro bundari de ipatai ambari demi un wasiri ari gain sima edo esitera.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Edo iji da (1)de anela wotedo un tarari awa davedo esisina. Edo un davedo itae euri ainda amboda, berari ainmi gisi unda wotedo esisina awa, karu ro berari ainde awa imo kaviegari budo esisina.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Embo da (1) karu budo isite duberi 38 itae esisina, ami yai ainda durari isinesina.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Edo iji angode Iesu mi embo durari isiri awa gido, ami gosisina, embo awa matu iji riboribé ango isima edo esisina. Edo ine embo ainde sisina, “Imo kaviegari udo esita?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Edo karu embo mi ainde mina sisina, “Embo bajina, un dawari iji ainde na embo ainmi un tararida piari wotani awa itae. Ata na gupeiwono embo nei da (1) na dodo gisi gundo unda wotedo eira.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Erido, topi ito kundo ainto eyo!”
8 Então Jesus disse:
9 Edo burigibé embo awa esiri dave edo ainda topi kundo tuturo edo ainto esisina.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Awatedo Jew embomai mi embo kaviegesira ainde sitera, “Boroko awa Oena Apari Deguta. Aodarida tari isira awa, imo topi amboka edo iainyae.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Edo ine awamanede mina sisina, “Embo na esiri dave etena, ami namonde tesira, ‘Erido, topi ito kundo ainto eyo!’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ango tesiri awamanemi imo tedogositera, “Embo awa ainmi imonde, ‘Erido, topi ito kundo ainto eyo,’ tesiri?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ata embomaida doregari yai ainda imo taigedo maunsisina. Awatedo embo gao ari bira ami embo averi awa gae.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ainda amboda Iesu embo awa oro kotopu bajina arapada tamundo ainde sisina, “Giyo, imo eteno kaviegeteta. Jimbo beyae ainyae. Ango ata gido imo memesi bajinabé buriteta awa daginegari bata.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ango edo embo awa dodo maundo Jew embomaide tesiri gositera awa, Iesu mi imo esiri dave esira.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Aindabé Iesu Oena Apari Degutade engo edo esisina, Jew embomaimi memesi neide kainde ainda yai piari tuturo esitera edo imo daro betarate begata kakowa edo esitera.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ata ango eoro gido Iesu mi awamanede sisina, “Nato Mamo awa iji berari buro edo eira, edo gundo iji boroko einde buro eira. Edo na buro edo ena.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Gebé, Iesu mi awamaneda Oena Apari Degutada aodari awa deuri erigedo esisina. Ata awa akuta ae. Daedo imo tedo esisina awa, God awa ainda Mamo. Ango site imo akuta ae God de daedo inono esisina. Awatedo Jew embomaimi imo daro betarate jipapa bajinabé bajina edo esitera.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Edo Iesu mi awa gido awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Buro ro Mamo mi edo eira awa, daedo Mai mi dá awa edo eira. Awatedo Mai mi imo akuta buro dabé ari tao ae, ata Mamo mi ro edo eiri awa gido ami edo eira.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Awa gebé, Mamo mi Mai dubobudo eira, edo ro berari Mamo mi akuta edo eira awa, euri Mai gido eira. Edo Mamo mi buro babain nenei eiwa daginegari awa Mai da yai ari gaina, imomane gido korebé awa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Aindabé dá ango Mamo mi bebetegari jiuri eroreiworo awamanede wasiri piedo eira, dá ango Mai mi ande wasiri piari jipapa edo eira, ainde piedo eira.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Edo daedo Mamo mi embo da ji katae edo eira, ata katari berari Mai da ipada pipisisina awa,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 embomai berarimi Mai tou orote dá ango awamanemi Mamo tou edo era. Edo embo ainmi Mai tou ae edo eira awa, imo Mamo ain Mai piesiri gupusina awa tou ae edo eira.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imo ainmi ge nato ingeite, edo ainda gebé ari embo na piesiri guputena da yai pipiteite, wasiri natopo itari budo eira, edo imo jimbo beyaeda katari awa bainyae, ata betari awa matu dodo wasirida tembira.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Iji gupeira edo boroko gumbira eire, embo bebetegarimi God da Mai da ge yavi ingara. Edo awamane ainmi ainda ge ingera awa, wasiri bara.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aindabé dá ango Mamo akuta awa wasiri tutu, ami awara tari Mai da yai pipisisina awa, dá ango Mai akuta wasiri tutu itarate.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Aindabé imo awa Embo da Mai, daedo Mamo mi ainda yai awara tari pipisisina awa, embomai katarate.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Nanemi akuta buro dabé ari tao ae. Dá Mamo natomi teuri ingido ena ango, na katedo ena. Nato jipapa bainyae edo ena, ata Mamo na piesiri guputena, ainda jipapa. Awatedo nato katari awa dambu darari.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Edo nanemi na averi embomaide karigana, ro awaembo na gebé ari awa itae.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ata embo nei mi embomaide nato daoda ge karigedo eira. Edo na gari, ainda ge nato daoda ami karigedo eira awa gebé.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Inemane embobo John da yai pietewo maunsitera, edo ge awa ami imondemane karigesisina awa gebé.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Edo embo enemboda karigari ge nato daoda tera awa rorae bajina ae. Ata ge eiwa tedo ena, imomane toregari bawate.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John awa keimo benimbeteite parara piedo esisina ango. Edo iji tupo imomane ainda pararada yawa ain jipapa esitewa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ata rorae nei John da karigari daginegari awa nane burena. Buro babain awa Mamo mi nato yai petuganate pipisisina edo buro babain eiwa nane edo ena, eiwamanemi nato daoda karigedo era awa Mamo mi na piesiri guputena.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Edo Mamo ami na piesiri guputena, imo akuta nato daoda ge karigesisina. Edo imomane da ji ainda ge yavi ingae, edo ainda dombu gae.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Edo inemane embo awa Mamo mi piesiri gupusina awa gebé ae edo ewa, awatedo ainda ge itomane doda isima ae edo eira.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Imomane kotembedo ewa awa wasiri natopo itarida begata awa God da Ove Gaiari doda isira. Awatedo imomane ainda ge ajijigedo gidogogo edo ewa. Edo Ove Gaiari emi na averi awa karigedo eira.
39 Vocês estudam as
40 Ata imomane nato yai gundo wasiri bain jipapa ae edo ewa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Embo enemboda dasiga ari nato yai awa rorae bajina ae.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ata na imomane gari. Itomane dubobari God da yai itae.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Na awa Mamo natoda daoda guputena, edo imomane na ategedo bae. Ata embo ainmi ainda dao akutada gumaina awa, imomane embo awa ategedo bawa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Imomane dasiga ari mina piya ari jipapa edo ewa, ata inemane buro dave awo God akutami imomane dasiga aina awa jipapa ae. Awatedo nongo edo imomane na gebé avi?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Ata nane imomane Mamo natoda dombuda bekumba ge tana awa kotemainyae. Embo da (1) imondemane bekumba tedo eira awa Moses, embo ainda yai itomane tumonda ari pipisitewa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Aindabé Moses mi nato daoda ove gagurisina, edo imomane embo awa gebé edo etewa gido, imomane na gebé ae etewa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ata imomane ainda ove gaiari gebé ae edo ewa, awatedo ro nane tena awa imomane gebé ari tao ae.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.