João 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Ainda amboda, Jew embomaida bondo ari iji gumbiri Iesu maundo Jerusalem vivisisina.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Edo Jerusalem nasi matu jijitera ainda awa guwa gaiari. Edo guwa gaiari ainda be da (1)da dao awa Wo Sipumaneda Manguro Be, edo ainda demonda un tarari isinesina. Un tararida dao Hiburu gemi awa Betesida, edo un tarari arapada dasivi babain darari ainda ta piari berari ipa da (5) isima edo esisina.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Duga einda awa karu egeregari jiwaebé durari isima edo esitera. Embomai jisiguba ari ae baoro bundari de ipatai ambari demi un wasiri ari gain sima edo esitera.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Edo iji da (1)de anela wotedo un tarari awa davedo esisina. Edo un davedo itae euri ainda amboda, berari ainmi gisi unda wotedo esisina awa, karu ro berari ainde awa imo kaviegari budo esisina.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Embo da (1) karu budo isite duberi 38 itae esisina, ami yai ainda durari isinesina.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Edo iji angode Iesu mi embo durari isiri awa gido, ami gosisina, embo awa matu iji riboribé ango isima edo esisina. Edo ine embo ainde sisina, “Imo kaviegari udo esita?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Edo karu embo mi ainde mina sisina, “Embo bajina, un dawari iji ainde na embo ainmi un tararida piari wotani awa itae. Ata na gupeiwono embo nei da (1) na dodo gisi gundo unda wotedo eira.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Erido, topi ito kundo ainto eyo!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Edo burigibé embo awa esiri dave edo ainda topi kundo tuturo edo ainto esisina.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Awatedo Jew embomai mi embo kaviegesira ainde sitera, “Boroko awa Oena Apari Deguta. Aodarida tari isira awa, imo topi amboka edo iainyae.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Edo ine awamanede mina sisina, “Embo na esiri dave etena, ami namonde tesira, ‘Erido, topi ito kundo ainto eyo!’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ango tesiri awamanemi imo tedogositera, “Embo awa ainmi imonde, ‘Erido, topi ito kundo ainto eyo,’ tesiri?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ata embomaida doregari yai ainda imo taigedo maunsisina. Awatedo embo gao ari bira ami embo averi awa gae.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ainda amboda Iesu embo awa oro kotopu bajina arapada tamundo ainde sisina, “Giyo, imo eteno kaviegeteta. Jimbo beyae ainyae. Ango ata gido imo memesi bajinabé buriteta awa daginegari bata.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ango edo embo awa dodo maundo Jew embomaide tesiri gositera awa, Iesu mi imo esiri dave esira.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Aindabé Iesu Oena Apari Degutade engo edo esisina, Jew embomaimi memesi neide kainde ainda yai piari tuturo esitera edo imo daro betarate begata kakowa edo esitera.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ata ango eoro gido Iesu mi awamanede sisina, “Nato Mamo awa iji berari buro edo eira, edo gundo iji boroko einde buro eira. Edo na buro edo ena.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Gebé, Iesu mi awamaneda Oena Apari Degutada aodari awa deuri erigedo esisina. Ata awa akuta ae. Daedo imo tedo esisina awa, God awa ainda Mamo. Ango site imo akuta ae God de daedo inono esisina. Awatedo Jew embomaimi imo daro betarate jipapa bajinabé bajina edo esitera.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Edo Iesu mi awa gido awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Buro ro Mamo mi edo eira awa, daedo Mai mi dá awa edo eira. Awatedo Mai mi imo akuta buro dabé ari tao ae, ata Mamo mi ro edo eiri awa gido ami edo eira.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Awa gebé, Mamo mi Mai dubobudo eira, edo ro berari Mamo mi akuta edo eira awa, euri Mai gido eira. Edo Mamo mi buro babain nenei eiwa daginegari awa Mai da yai ari gaina, imomane gido korebé awa.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Aindabé dá ango Mamo mi bebetegari jiuri eroreiworo awamanede wasiri piedo eira, dá ango Mai mi ande wasiri piari jipapa edo eira, ainde piedo eira.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Edo daedo Mamo mi embo da ji katae edo eira, ata katari berari Mai da ipada pipisisina awa,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 embomai berarimi Mai tou orote dá ango awamanemi Mamo tou edo era. Edo embo ainmi Mai tou ae edo eira awa, imo Mamo ain Mai piesiri gupusina awa tou ae edo eira.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imo ainmi ge nato ingeite, edo ainda gebé ari embo na piesiri guputena da yai pipiteite, wasiri natopo itari budo eira, edo imo jimbo beyaeda katari awa bainyae, ata betari awa matu dodo wasirida tembira.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Iji gupeira edo boroko gumbira eire, embo bebetegarimi God da Mai da ge yavi ingara. Edo awamane ainmi ainda ge ingera awa, wasiri bara.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aindabé dá ango Mamo akuta awa wasiri tutu, ami awara tari Mai da yai pipisisina awa, dá ango Mai akuta wasiri tutu itarate.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Aindabé imo awa Embo da Mai, daedo Mamo mi ainda yai awara tari pipisisina awa, embomai katarate.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Nanemi akuta buro dabé ari tao ae. Dá Mamo natomi teuri ingido ena ango, na katedo ena. Nato jipapa bainyae edo ena, ata Mamo na piesiri guputena, ainda jipapa. Awatedo nato katari awa dambu darari.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Edo nanemi na averi embomaide karigana, ro awaembo na gebé ari awa itae.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ata embo nei mi embomaide nato daoda ge karigedo eira. Edo na gari, ainda ge nato daoda ami karigedo eira awa gebé.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Inemane embobo John da yai pietewo maunsitera, edo ge awa ami imondemane karigesisina awa gebé.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Edo embo enemboda karigari ge nato daoda tera awa rorae bajina ae. Ata ge eiwa tedo ena, imomane toregari bawate.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 John awa keimo benimbeteite parara piedo esisina ango. Edo iji tupo imomane ainda pararada yawa ain jipapa esitewa.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ata rorae nei John da karigari daginegari awa nane burena. Buro babain awa Mamo mi nato yai petuganate pipisisina edo buro babain eiwa nane edo ena, eiwamanemi nato daoda karigedo era awa Mamo mi na piesiri guputena.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Edo Mamo ami na piesiri guputena, imo akuta nato daoda ge karigesisina. Edo imomane da ji ainda ge yavi ingae, edo ainda dombu gae.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Edo inemane embo awa Mamo mi piesiri gupusina awa gebé ae edo ewa, awatedo ainda ge itomane doda isima ae edo eira.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Imomane kotembedo ewa awa wasiri natopo itarida begata awa God da Ove Gaiari doda isira. Awatedo imomane ainda ge ajijigedo gidogogo edo ewa. Edo Ove Gaiari emi na averi awa karigedo eira.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ata imomane nato yai gundo wasiri bain jipapa ae edo ewa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Embo enemboda dasiga ari nato yai awa rorae bajina ae.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ata na imomane gari. Itomane dubobari God da yai itae.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na awa Mamo natoda daoda guputena, edo imomane na ategedo bae. Ata embo ainmi ainda dao akutada gumaina awa, imomane embo awa ategedo bawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Imomane dasiga ari mina piya ari jipapa edo ewa, ata inemane buro dave awo God akutami imomane dasiga aina awa jipapa ae. Awatedo nongo edo imomane na gebé avi?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Ata nane imomane Mamo natoda dombuda bekumba ge tana awa kotemainyae. Embo da (1) imondemane bekumba tedo eira awa Moses, embo ainda yai itomane tumonda ari pipisitewa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Aindabé Moses mi nato daoda ove gagurisina, edo imomane embo awa gebé edo etewa gido, imomane na gebé ae etewa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ata imomane ainda ove gaiari gebé ae edo ewa, awatedo ro nane tena awa imomane gebé ari tao ae.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.