João 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda amboda, Jew embomaida bondo ari iji gumbiri Iesu maundo Jerusalem vivisisina.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Edo Jerusalem nasi matu jijitera ainda awa guwa gaiari. Edo guwa gaiari ainda be da (1)da dao awa Wo Sipumaneda Manguro Be, edo ainda demonda un tarari isinesina. Un tararida dao Hiburu gemi awa Betesida, edo un tarari arapada dasivi babain darari ainda ta piari berari ipa da (5) isima edo esisina.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Duga einda awa karu egeregari jiwaebé durari isima edo esitera. Embomai jisiguba ari ae baoro bundari de ipatai ambari demi un wasiri ari gain sima edo esitera.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Edo iji da (1)de anela wotedo un tarari awa davedo esisina. Edo un davedo itae euri ainda amboda, berari ainmi gisi unda wotedo esisina awa, karu ro berari ainde awa imo kaviegari budo esisina.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Embo da (1) karu budo isite duberi 38 itae esisina, ami yai ainda durari isinesina.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Edo iji angode Iesu mi embo durari isiri awa gido, ami gosisina, embo awa matu iji riboribé ango isima edo esisina. Edo ine embo ainde sisina, “Imo kaviegari udo esita?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Edo karu embo mi ainde mina sisina, “Embo bajina, un dawari iji ainde na embo ainmi un tararida piari wotani awa itae. Ata na gupeiwono embo nei da (1) na dodo gisi gundo unda wotedo eira.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Erido, topi ito kundo ainto eyo!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Edo burigibé embo awa esiri dave edo ainda topi kundo tuturo edo ainto esisina.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Awatedo Jew embomai mi embo kaviegesira ainde sitera, “Boroko awa Oena Apari Deguta. Aodarida tari isira awa, imo topi amboka edo iainyae.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Edo ine awamanede mina sisina, “Embo na esiri dave etena, ami namonde tesira, ‘Erido, topi ito kundo ainto eyo!’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ango tesiri awamanemi imo tedogositera, “Embo awa ainmi imonde, ‘Erido, topi ito kundo ainto eyo,’ tesiri?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ata embomaida doregari yai ainda imo taigedo maunsisina. Awatedo embo gao ari bira ami embo averi awa gae.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ainda amboda Iesu embo awa oro kotopu bajina arapada tamundo ainde sisina, “Giyo, imo eteno kaviegeteta. Jimbo beyae ainyae. Ango ata gido imo memesi bajinabé buriteta awa daginegari bata.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ango edo embo awa dodo maundo Jew embomaide tesiri gositera awa, Iesu mi imo esiri dave esira.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Aindabé Iesu Oena Apari Degutade engo edo esisina, Jew embomaimi memesi neide kainde ainda yai piari tuturo esitera edo imo daro betarate begata kakowa edo esitera.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ata ango eoro gido Iesu mi awamanede sisina, “Nato Mamo awa iji berari buro edo eira, edo gundo iji boroko einde buro eira. Edo na buro edo ena.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Gebé, Iesu mi awamaneda Oena Apari Degutada aodari awa deuri erigedo esisina. Ata awa akuta ae. Daedo imo tedo esisina awa, God awa ainda Mamo. Ango site imo akuta ae God de daedo inono esisina. Awatedo Jew embomaimi imo daro betarate jipapa bajinabé bajina edo esitera.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Edo Iesu mi awa gido awamanede sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Buro ro Mamo mi edo eira awa, daedo Mai mi dá awa edo eira. Awatedo Mai mi imo akuta buro dabé ari tao ae, ata Mamo mi ro edo eiri awa gido ami edo eira.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Awa gebé, Mamo mi Mai dubobudo eira, edo ro berari Mamo mi akuta edo eira awa, euri Mai gido eira. Edo Mamo mi buro babain nenei eiwa daginegari awa Mai da yai ari gaina, imomane gido korebé awa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Aindabé dá ango Mamo mi bebetegari jiuri eroreiworo awamanede wasiri piedo eira, dá ango Mai mi ande wasiri piari jipapa edo eira, ainde piedo eira.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Edo daedo Mamo mi embo da ji katae edo eira, ata katari berari Mai da ipada pipisisina awa,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 embomai berarimi Mai tou orote dá ango awamanemi Mamo tou edo era. Edo embo ainmi Mai tou ae edo eira awa, imo Mamo ain Mai piesiri gupusina awa tou ae edo eira.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imo ainmi ge nato ingeite, edo ainda gebé ari embo na piesiri guputena da yai pipiteite, wasiri natopo itari budo eira, edo imo jimbo beyaeda katari awa bainyae, ata betari awa matu dodo wasirida tembira.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Iji gupeira edo boroko gumbira eire, embo bebetegarimi God da Mai da ge yavi ingara. Edo awamane ainmi ainda ge ingera awa, wasiri bara.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Aindabé dá ango Mamo akuta awa wasiri tutu, ami awara tari Mai da yai pipisisina awa, dá ango Mai akuta wasiri tutu itarate.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Aindabé imo awa Embo da Mai, daedo Mamo mi ainda yai awara tari pipisisina awa, embomai katarate.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nanemi akuta buro dabé ari tao ae. Dá Mamo natomi teuri ingido ena ango, na katedo ena. Nato jipapa bainyae edo ena, ata Mamo na piesiri guputena, ainda jipapa. Awatedo nato katari awa dambu darari.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Edo nanemi na averi embomaide karigana, ro awaembo na gebé ari awa itae.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ata embo nei mi embomaide nato daoda ge karigedo eira. Edo na gari, ainda ge nato daoda ami karigedo eira awa gebé.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Inemane embobo John da yai pietewo maunsitera, edo ge awa ami imondemane karigesisina awa gebé.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Edo embo enemboda karigari ge nato daoda tera awa rorae bajina ae. Ata ge eiwa tedo ena, imomane toregari bawate.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John awa keimo benimbeteite parara piedo esisina ango. Edo iji tupo imomane ainda pararada yawa ain jipapa esitewa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ata rorae nei John da karigari daginegari awa nane burena. Buro babain awa Mamo mi nato yai petuganate pipisisina edo buro babain eiwa nane edo ena, eiwamanemi nato daoda karigedo era awa Mamo mi na piesiri guputena.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Edo Mamo ami na piesiri guputena, imo akuta nato daoda ge karigesisina. Edo imomane da ji ainda ge yavi ingae, edo ainda dombu gae.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Edo inemane embo awa Mamo mi piesiri gupusina awa gebé ae edo ewa, awatedo ainda ge itomane doda isima ae edo eira.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Imomane kotembedo ewa awa wasiri natopo itarida begata awa God da Ove Gaiari doda isira. Awatedo imomane ainda ge ajijigedo gidogogo edo ewa. Edo Ove Gaiari emi na averi awa karigedo eira.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ata imomane nato yai gundo wasiri bain jipapa ae edo ewa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Embo enemboda dasiga ari nato yai awa rorae bajina ae.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ata na imomane gari. Itomane dubobari God da yai itae.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na awa Mamo natoda daoda guputena, edo imomane na ategedo bae. Ata embo ainmi ainda dao akutada gumaina awa, imomane embo awa ategedo bawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Imomane dasiga ari mina piya ari jipapa edo ewa, ata inemane buro dave awo God akutami imomane dasiga aina awa jipapa ae. Awatedo nongo edo imomane na gebé avi?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ata nane imomane Mamo natoda dombuda bekumba ge tana awa kotemainyae. Embo da (1) imondemane bekumba tedo eira awa Moses, embo ainda yai itomane tumonda ari pipisitewa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Aindabé Moses mi nato daoda ove gagurisina, edo imomane embo awa gebé edo etewa gido, imomane na gebé ae etewa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ata imomane ainda ove gaiari gebé ae edo ewa, awatedo ro nane tena awa imomane gebé ari tao ae.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.