João 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo iji ainde, Parasi maneda embo da (1) isima edo esisina, edo ainda dao awa Nicodemus. Imo awa Jew embomaida gisijiari da (1).
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Embo emi muyaede Iesu da yai gundo ainde sisina, “Atopatari, embo da ainmi kariwa engogo ine edo eta awa ari tao ae atako God embo ainde isira. Awatedo nakare awa gari, imo awa atopatari God mi piesiri guputeta.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Embo da ainmi God da gisijiari gari tao ae, atako embo awa tekago engari baina.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus mi Iesu de sisina, “Embo duga awa nongo edo tekago ainda aimi engaini? Imo ainda aida urida torari tenda engari tao aeǃ”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu mi mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Embo da ainmi un ae God da Asisi deda engari awa bae gido, imo God da gisijiari yai torari tao ae.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Embomai tamopiside awa tamopisi engedo era, edo God da Asisi awa asisi engedo eira.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ge eiwa nanemi imonde tetena gido kore ainyae, ‘Imomane tekago engari buwo.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Bisimi enade bunade ainda jipapada tumundo eira. Edo imo ainda yavi ingido eta, ata nonda edo gundo eiri nonda maundo eiri awa gari tao ae. God da Asisi da wasiri awa dá ango embomai berarida yai ainkain ainda engari bari.” |alt="Jesus with Nicodemus" src="CN01670B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:8"
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Edo Nicodemus mi ainde mina sisina, “Wasiri eiwa nongo nongo edo eiri?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Imo awa Israel embomaida atopapasigarida bajina da (1), edo imo roviravi eiwa gae ta?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Nakare rorae matu gari awa tedo era, edo ro jisimi gari awa karigedo era, ata natokare karigari awa imomane bae.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nane imondemane rorae butuda ro idegedo eira ainda ge tedo etena, ata imomane na gebé ae etewa. Awatedo nongo edo rorae utuda ge tano imomane gebé avi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Embo da ainmi utuda visido mambae ata Embo da Mai akuta. Edo daedo Embo da Mai utuda edo gupusina, edo imo utuda isima edo eira.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Edo Moses mi jimbagoda kariwa abu damodamoda jiri vivisisina ango, Embo da Mai awa daedo jiaro vitaina awa,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 berari ainmi gebé ari ainda yai pipiteira awa betainyae, ata wasiri natopo itari barate. |alt="Moses with snake lifted-up" src="lll2-20.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="3:14"
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “God mi embomai butu dededa dubobé burisina, awatedo ami ainda Mai dakaima awa pipisisina, berari ainmi gebé ari ainda yai pipiteira awa betainyae, ata wasiri natopo itari barate.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Edo God mi ainda Mai butuda piesiri gupusina awa embomai butuda bekumba ainyae, ata ainda toda embomai butuda toregari borote.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Embo da ainmi ainda gebé ari God da Mai da yai piedo eira awa, God mi imo bekumba ainyae, ata embo ainmi gebé ari ainda yai piae edo eira awa, aindabé ainda gebé ari God da Mai dakaimada yai piae, God mi matu bekumba esira.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Edo God mi ango matu katesira, aindabé parara matu butuda gupusina, ata embomai buro bebegae edo esitera. Awatedo parara dubobae dodo muyae duboburitera.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Berari ainmi bebegae edo eira, pararada gumbari gido ainda buro bebegae awa arapa aina, awatedo pararade sinigambari eite, edo pararada gumainyae edo eira.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ata embo ainmi God da gebé kera edo eira awa, pararada gundo eira. Ango ari embomai berarimi ainda buro awa God da gorobami edo esira awa arapa gara.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ainda amboda, Iesu ae ainda ambodani de idegedo yai Judea da maunsitera. Edo imo awamanede daedo yai ainda isite embomai bapataito edo esisina.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Edo iji ainde John awa daedo yai Aenon ainda isite embomai bapataito edo esisina. Yai Aenon awa Salim nasi aikae. Aindabé un jiwae yai ainda isima edo esisina, awatedo embomai gumboro bapataito edo esisina.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (John awa Herod mi bundari oroda piae gisida, wasiri eiwa idegesisina.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ango edo John da ambodani ae Jew embo da (1)demi tamo teiarida ge baitera.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Edo awamane John da yai gundo sitera, “Atopatari, embo Jodani un kupo neida imonde daedo isiri, imo averi awa karigatata, giyoǃ Embo ami embomai bapataito eira. Edo embomai berari awa ainda yai mauntera!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Edo John mi mina sisina, “Embo da ainmi ainda jipapa akutami da rorae bari tao ae, atako God da awara tarimi piari baina.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Imomane akuta na ge ro arapada siutani awa gotewa, ‘Na awa Keriso ae, ata ainda gumbae gisida God mi na piesiri guputena.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Embo da ainmi eutu jimaina awa jimbari tutu, edo eutu awa ainda aro. Edo ainda otawo demonda petedo isite ainda ge yavi ingeite do yawabé aina. Dá ango, nato do yawa ari iji einde gundo beda esira.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Embo ainda dao ikane vitarate, edo dao nato awa wotarate sisina.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Embo ikaneda edo gumbari, imo awa embo berari daginegari ikanebé. Embo butuda edo gumbari awa butu embo edo butu roraeda ge tedo eira. Embo utuda edo gumbari, imo awa embo berari daginegari ikanebé.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Edo ami ro gosisina edo ingisina awa karigedo eira, ata da ainmi ainda ge awa bae edo eira.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mamo mi ainda Mai dubobudo eira, edo rorae berari ainda ipada pipisisina.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Embo ainmi ainda gebé ari Mai da yai pisido eira, wasiri natopo itari budo eira. Ata embo ainmi Mai kera ae edo eira, wasiri natopo itari bainyae, atako God da sinigambari ainda yai isima edo eira.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.