João 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Edo iji ainde, Parasi maneda embo da (1) isima edo esisina, edo ainda dao awa Nicodemus. Imo awa Jew embomaida gisijiari da (1).
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Embo emi muyaede Iesu da yai gundo ainde sisina, “Atopatari, embo da ainmi kariwa engogo ine edo eta awa ari tao ae atako God embo ainde isira. Awatedo nakare awa gari, imo awa atopatari God mi piesiri guputeta.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Embo da ainmi God da gisijiari gari tao ae, atako embo awa tekago engari baina.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus mi Iesu de sisina, “Embo duga awa nongo edo tekago ainda aimi engaini? Imo ainda aida urida torari tenda engari tao aeǃ”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Iesu mi mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Embo da ainmi un ae God da Asisi deda engari awa bae gido, imo God da gisijiari yai torari tao ae.
5 Jesus respondeu:
6 Embomai tamopiside awa tamopisi engedo era, edo God da Asisi awa asisi engedo eira.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ge eiwa nanemi imonde tetena gido kore ainyae, ‘Imomane tekago engari buwo.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Bisimi enade bunade ainda jipapada tumundo eira. Edo imo ainda yavi ingido eta, ata nonda edo gundo eiri nonda maundo eiri awa gari tao ae. God da Asisi da wasiri awa dá ango embomai berarida yai ainkain ainda engari bari.” |alt="Jesus with Nicodemus" src="CN01670B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:8"
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Edo Nicodemus mi ainde mina sisina, “Wasiri eiwa nongo nongo edo eiri?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Imo awa Israel embomaida atopapasigarida bajina da (1), edo imo roviravi eiwa gae ta?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Nakare rorae matu gari awa tedo era, edo ro jisimi gari awa karigedo era, ata natokare karigari awa imomane bae.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nane imondemane rorae butuda ro idegedo eira ainda ge tedo etena, ata imomane na gebé ae etewa. Awatedo nongo edo rorae utuda ge tano imomane gebé avi?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Embo da ainmi utuda visido mambae ata Embo da Mai akuta. Edo daedo Embo da Mai utuda edo gupusina, edo imo utuda isima edo eira.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Edo Moses mi jimbagoda kariwa abu damodamoda jiri vivisisina ango, Embo da Mai awa daedo jiaro vitaina awa,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 berari ainmi gebé ari ainda yai pipiteira awa betainyae, ata wasiri natopo itari barate. |alt="Moses with snake lifted-up" src="lll2-20.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="3:14"
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “God mi embomai butu dededa dubobé burisina, awatedo ami ainda Mai dakaima awa pipisisina, berari ainmi gebé ari ainda yai pipiteira awa betainyae, ata wasiri natopo itari barate.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Edo God mi ainda Mai butuda piesiri gupusina awa embomai butuda bekumba ainyae, ata ainda toda embomai butuda toregari borote.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Embo da ainmi ainda gebé ari God da Mai da yai piedo eira awa, God mi imo bekumba ainyae, ata embo ainmi gebé ari ainda yai piae edo eira awa, aindabé ainda gebé ari God da Mai dakaimada yai piae, God mi matu bekumba esira.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Edo God mi ango matu katesira, aindabé parara matu butuda gupusina, ata embomai buro bebegae edo esitera. Awatedo parara dubobae dodo muyae duboburitera.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Berari ainmi bebegae edo eira, pararada gumbari gido ainda buro bebegae awa arapa aina, awatedo pararade sinigambari eite, edo pararada gumainyae edo eira.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ata embo ainmi God da gebé kera edo eira awa, pararada gundo eira. Ango ari embomai berarimi ainda buro awa God da gorobami edo esira awa arapa gara.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ainda amboda, Iesu ae ainda ambodani de idegedo yai Judea da maunsitera. Edo imo awamanede daedo yai ainda isite embomai bapataito edo esisina.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Edo iji ainde John awa daedo yai Aenon ainda isite embomai bapataito edo esisina. Yai Aenon awa Salim nasi aikae. Aindabé un jiwae yai ainda isima edo esisina, awatedo embomai gumboro bapataito edo esisina.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (John awa Herod mi bundari oroda piae gisida, wasiri eiwa idegesisina.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ango edo John da ambodani ae Jew embo da (1)demi tamo teiarida ge baitera.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Edo awamane John da yai gundo sitera, “Atopatari, embo Jodani un kupo neida imonde daedo isiri, imo averi awa karigatata, giyoǃ Embo ami embomai bapataito eira. Edo embomai berari awa ainda yai mauntera!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Edo John mi mina sisina, “Embo da ainmi ainda jipapa akutami da rorae bari tao ae, atako God da awara tarimi piari baina.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Imomane akuta na ge ro arapada siutani awa gotewa, ‘Na awa Keriso ae, ata ainda gumbae gisida God mi na piesiri guputena.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Embo da ainmi eutu jimaina awa jimbari tutu, edo eutu awa ainda aro. Edo ainda otawo demonda petedo isite ainda ge yavi ingeite do yawabé aina. Dá ango, nato do yawa ari iji einde gundo beda esira.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Embo ainda dao ikane vitarate, edo dao nato awa wotarate sisina.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Embo ikaneda edo gumbari, imo awa embo berari daginegari ikanebé. Embo butuda edo gumbari awa butu embo edo butu roraeda ge tedo eira. Embo utuda edo gumbari, imo awa embo berari daginegari ikanebé.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Edo ami ro gosisina edo ingisina awa karigedo eira, ata da ainmi ainda ge awa bae edo eira.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mamo mi ainda Mai dubobudo eira, edo rorae berari ainda ipada pipisisina.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Embo ainmi ainda gebé ari Mai da yai pisido eira, wasiri natopo itari budo eira. Ata embo ainmi Mai kera ae edo eira, wasiri natopo itari bainyae, atako God da sinigambari ainda yai isima edo eira.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.