João 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo iji ainde, Parasi maneda embo da (1) isima edo esisina, edo ainda dao awa Nicodemus. Imo awa Jew embomaida gisijiari da (1).
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Embo emi muyaede Iesu da yai gundo ainde sisina, “Atopatari, embo da ainmi kariwa engogo ine edo eta awa ari tao ae atako God embo ainde isira. Awatedo nakare awa gari, imo awa atopatari God mi piesiri guputeta.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Embo da ainmi God da gisijiari gari tao ae, atako embo awa tekago engari baina.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemus mi Iesu de sisina, “Embo duga awa nongo edo tekago ainda aimi engaini? Imo ainda aida urida torari tenda engari tao aeǃ”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iesu mi mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Embo da ainmi un ae God da Asisi deda engari awa bae gido, imo God da gisijiari yai torari tao ae.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Embomai tamopiside awa tamopisi engedo era, edo God da Asisi awa asisi engedo eira.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ge eiwa nanemi imonde tetena gido kore ainyae, ‘Imomane tekago engari buwo.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Bisimi enade bunade ainda jipapada tumundo eira. Edo imo ainda yavi ingido eta, ata nonda edo gundo eiri nonda maundo eiri awa gari tao ae. God da Asisi da wasiri awa dá ango embomai berarida yai ainkain ainda engari bari.” |alt="Jesus with Nicodemus" src="CN01670B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:8"
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Edo Nicodemus mi ainde mina sisina, “Wasiri eiwa nongo nongo edo eiri?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Imo awa Israel embomaida atopapasigarida bajina da (1), edo imo roviravi eiwa gae ta?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Nakare rorae matu gari awa tedo era, edo ro jisimi gari awa karigedo era, ata natokare karigari awa imomane bae.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nane imondemane rorae butuda ro idegedo eira ainda ge tedo etena, ata imomane na gebé ae etewa. Awatedo nongo edo rorae utuda ge tano imomane gebé avi?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Embo da ainmi utuda visido mambae ata Embo da Mai akuta. Edo daedo Embo da Mai utuda edo gupusina, edo imo utuda isima edo eira.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Edo Moses mi jimbagoda kariwa abu damodamoda jiri vivisisina ango, Embo da Mai awa daedo jiaro vitaina awa,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 berari ainmi gebé ari ainda yai pipiteira awa betainyae, ata wasiri natopo itari barate. |alt="Moses with snake lifted-up" src="lll2-20.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="3:14"
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “God mi embomai butu dededa dubobé burisina, awatedo ami ainda Mai dakaima awa pipisisina, berari ainmi gebé ari ainda yai pipiteira awa betainyae, ata wasiri natopo itari barate.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Edo God mi ainda Mai butuda piesiri gupusina awa embomai butuda bekumba ainyae, ata ainda toda embomai butuda toregari borote.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Embo da ainmi ainda gebé ari God da Mai da yai piedo eira awa, God mi imo bekumba ainyae, ata embo ainmi gebé ari ainda yai piae edo eira awa, aindabé ainda gebé ari God da Mai dakaimada yai piae, God mi matu bekumba esira.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Edo God mi ango matu katesira, aindabé parara matu butuda gupusina, ata embomai buro bebegae edo esitera. Awatedo parara dubobae dodo muyae duboburitera.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Berari ainmi bebegae edo eira, pararada gumbari gido ainda buro bebegae awa arapa aina, awatedo pararade sinigambari eite, edo pararada gumainyae edo eira.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ata embo ainmi God da gebé kera edo eira awa, pararada gundo eira. Ango ari embomai berarimi ainda buro awa God da gorobami edo esira awa arapa gara.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ainda amboda, Iesu ae ainda ambodani de idegedo yai Judea da maunsitera. Edo imo awamanede daedo yai ainda isite embomai bapataito edo esisina.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Edo iji ainde John awa daedo yai Aenon ainda isite embomai bapataito edo esisina. Yai Aenon awa Salim nasi aikae. Aindabé un jiwae yai ainda isima edo esisina, awatedo embomai gumboro bapataito edo esisina.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (John awa Herod mi bundari oroda piae gisida, wasiri eiwa idegesisina.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ango edo John da ambodani ae Jew embo da (1)demi tamo teiarida ge baitera.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Edo awamane John da yai gundo sitera, “Atopatari, embo Jodani un kupo neida imonde daedo isiri, imo averi awa karigatata, giyoǃ Embo ami embomai bapataito eira. Edo embomai berari awa ainda yai mauntera!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Edo John mi mina sisina, “Embo da ainmi ainda jipapa akutami da rorae bari tao ae, atako God da awara tarimi piari baina.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Imomane akuta na ge ro arapada siutani awa gotewa, ‘Na awa Keriso ae, ata ainda gumbae gisida God mi na piesiri guputena.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Embo da ainmi eutu jimaina awa jimbari tutu, edo eutu awa ainda aro. Edo ainda otawo demonda petedo isite ainda ge yavi ingeite do yawabé aina. Dá ango, nato do yawa ari iji einde gundo beda esira.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Embo ainda dao ikane vitarate, edo dao nato awa wotarate sisina.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Embo ikaneda edo gumbari, imo awa embo berari daginegari ikanebé. Embo butuda edo gumbari awa butu embo edo butu roraeda ge tedo eira. Embo utuda edo gumbari, imo awa embo berari daginegari ikanebé.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Edo ami ro gosisina edo ingisina awa karigedo eira, ata da ainmi ainda ge awa bae edo eira.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Mamo mi ainda Mai dubobudo eira, edo rorae berari ainda ipada pipisisina.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Embo ainmi ainda gebé ari Mai da yai pisido eira, wasiri natopo itari budo eira. Ata embo ainmi Mai kera ae edo eira, wasiri natopo itari bainyae, atako God da sinigambari ainda yai isima edo eira.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.