João 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo iji ainde, Parasi maneda embo da (1) isima edo esisina, edo ainda dao awa Nicodemus. Imo awa Jew embomaida gisijiari da (1).
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Embo emi muyaede Iesu da yai gundo ainde sisina, “Atopatari, embo da ainmi kariwa engogo ine edo eta awa ari tao ae atako God embo ainde isira. Awatedo nakare awa gari, imo awa atopatari God mi piesiri guputeta.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Embo da ainmi God da gisijiari gari tao ae, atako embo awa tekago engari baina.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus mi Iesu de sisina, “Embo duga awa nongo edo tekago ainda aimi engaini? Imo ainda aida urida torari tenda engari tao aeǃ”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu mi mina sisina, “Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Embo da ainmi un ae God da Asisi deda engari awa bae gido, imo God da gisijiari yai torari tao ae.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Embomai tamopiside awa tamopisi engedo era, edo God da Asisi awa asisi engedo eira.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ge eiwa nanemi imonde tetena gido kore ainyae, ‘Imomane tekago engari buwo.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Bisimi enade bunade ainda jipapada tumundo eira. Edo imo ainda yavi ingido eta, ata nonda edo gundo eiri nonda maundo eiri awa gari tao ae. God da Asisi da wasiri awa dá ango embomai berarida yai ainkain ainda engari bari.” |alt="Jesus with Nicodemus" src="CN01670B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:8"
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Edo Nicodemus mi ainde mina sisina, “Wasiri eiwa nongo nongo edo eiri?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Imo awa Israel embomaida atopapasigarida bajina da (1), edo imo roviravi eiwa gae ta?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Nakare rorae matu gari awa tedo era, edo ro jisimi gari awa karigedo era, ata natokare karigari awa imomane bae.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nane imondemane rorae butuda ro idegedo eira ainda ge tedo etena, ata imomane na gebé ae etewa. Awatedo nongo edo rorae utuda ge tano imomane gebé avi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Embo da ainmi utuda visido mambae ata Embo da Mai akuta. Edo daedo Embo da Mai utuda edo gupusina, edo imo utuda isima edo eira.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Edo Moses mi jimbagoda kariwa abu damodamoda jiri vivisisina ango, Embo da Mai awa daedo jiaro vitaina awa,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 berari ainmi gebé ari ainda yai pipiteira awa betainyae, ata wasiri natopo itari barate. |alt="Moses with snake lifted-up" src="lll2-20.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="3:14"
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “God mi embomai butu dededa dubobé burisina, awatedo ami ainda Mai dakaima awa pipisisina, berari ainmi gebé ari ainda yai pipiteira awa betainyae, ata wasiri natopo itari barate.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Edo God mi ainda Mai butuda piesiri gupusina awa embomai butuda bekumba ainyae, ata ainda toda embomai butuda toregari borote.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Embo da ainmi ainda gebé ari God da Mai da yai piedo eira awa, God mi imo bekumba ainyae, ata embo ainmi gebé ari ainda yai piae edo eira awa, aindabé ainda gebé ari God da Mai dakaimada yai piae, God mi matu bekumba esira.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Edo God mi ango matu katesira, aindabé parara matu butuda gupusina, ata embomai buro bebegae edo esitera. Awatedo parara dubobae dodo muyae duboburitera.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Berari ainmi bebegae edo eira, pararada gumbari gido ainda buro bebegae awa arapa aina, awatedo pararade sinigambari eite, edo pararada gumainyae edo eira.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ata embo ainmi God da gebé kera edo eira awa, pararada gundo eira. Ango ari embomai berarimi ainda buro awa God da gorobami edo esira awa arapa gara.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ainda amboda, Iesu ae ainda ambodani de idegedo yai Judea da maunsitera. Edo imo awamanede daedo yai ainda isite embomai bapataito edo esisina.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Edo iji ainde John awa daedo yai Aenon ainda isite embomai bapataito edo esisina. Yai Aenon awa Salim nasi aikae. Aindabé un jiwae yai ainda isima edo esisina, awatedo embomai gumboro bapataito edo esisina.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (John awa Herod mi bundari oroda piae gisida, wasiri eiwa idegesisina.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ango edo John da ambodani ae Jew embo da (1)demi tamo teiarida ge baitera.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Edo awamane John da yai gundo sitera, “Atopatari, embo Jodani un kupo neida imonde daedo isiri, imo averi awa karigatata, giyoǃ Embo ami embomai bapataito eira. Edo embomai berari awa ainda yai mauntera!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Edo John mi mina sisina, “Embo da ainmi ainda jipapa akutami da rorae bari tao ae, atako God da awara tarimi piari baina.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Imomane akuta na ge ro arapada siutani awa gotewa, ‘Na awa Keriso ae, ata ainda gumbae gisida God mi na piesiri guputena.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Embo da ainmi eutu jimaina awa jimbari tutu, edo eutu awa ainda aro. Edo ainda otawo demonda petedo isite ainda ge yavi ingeite do yawabé aina. Dá ango, nato do yawa ari iji einde gundo beda esira.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Embo ainda dao ikane vitarate, edo dao nato awa wotarate sisina.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Embo ikaneda edo gumbari, imo awa embo berari daginegari ikanebé. Embo butuda edo gumbari awa butu embo edo butu roraeda ge tedo eira. Embo utuda edo gumbari, imo awa embo berari daginegari ikanebé.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Edo ami ro gosisina edo ingisina awa karigedo eira, ata da ainmi ainda ge awa bae edo eira.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 — ausente —
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mamo mi ainda Mai dubobudo eira, edo rorae berari ainda ipada pipisisina.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Embo ainmi ainda gebé ari Mai da yai pisido eira, wasiri natopo itari budo eira. Ata embo ainmi Mai kera ae edo eira, wasiri natopo itari bainyae, atako God da sinigambari ainda yai isima edo eira.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.