João 20
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ango edo deguta pura tuturoda, sipo ataede muyae matawa isiri, Mary, nasi Magadala eutu awa banga toda maunsisina. Edo ami ganuma to beda awa kundo demonda piari gosisina.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Edo eutu awa ainto tumundo maundo Simon Peter ae ambodani nei (Embo awa Iesu mi dubobé budo esisina.) aindeda yai gupusina. Edo Mary mi awamane tote (2)de sisina, “Awamanemi Badari da tamo goiari banga toda awa kundo eve mambera, edo yai nonda pieteri awa nakare gae.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Awatedo Peter ae ambodani nei de idegedo goiari banga toda tuturo edo maunsitera.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Edo awamane tote (2) ainto inono banono tuputera, edo ambodani nei ami tumundo Peter daginegedo goiari banga toda gisi gupusina.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Edo embo awa petedo anega edo jisi banga to doda pipisite gongo jibigi riribo virarae awa durari isiri gosisina. Awarata imo torae.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ango edo Simon Peter embo awa ambo ambo eite gundo banga toda torido gongo jibigi riribo virarae durari awa gosisina.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Edo imo daedo gongo gisi dombu gaigari ami Iesu da kopuru doisina awa gosisina. Edo dombu gaigari awa gongo jibigi virarae de daedo itae, ata awa akuta bodedo yai eve demonda piari.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Edo ambodani nei gisi banga toda gupusina awa daedo torido gido gebé esisina.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Awarata awamanemi God da Ove Gaiarida ge, Iesu betarida erarate tari isira awa gae arapa ae.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Edo ambodani tote (2) overegedo awamaneda mandoda tekago maunsitera.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ata Mary banga to beda petedo ji site isiri jiriri banga to doda gain anega esisina.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Edo eutu ami anela tote (2) ombarijiari pararade anumbedo itero gosisina. Anela nei awa kopuruda edo nei awa taida, yai Iesu da tamo pietero dudurisina ainda.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ango edo awamanemi eutu ainde sitera, “Eutu, ro awaembo imo ji tesi?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Edo eutu awa ge engo tedo awa wareregedo Iesu ainda petedo isiri gosisina, ata ami Iesu gae arapa ae.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu mi ainde sisina, “Eutu, ro awaembo ji tesi? Imo ave gain esi?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iesu mi ainde sisina, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na Mamo natoda yai vitae matawa itena, awatedo imo na ikanade jiote. Ata nato nanonamejida yai maundo awamanede teyo, ‘Na Mamo natoda yai edo Mamo itomaneda yai vitain ena, edo God natoda yai edo God itomaneda yai.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Edo Mary Magadala eutu ami gundo ambodanide karigesisina awa, imo Badari gosisina, edo embo ami ge eiwa ainde sisina.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ango edo deguta dá ainda turode, deguta pura tuturoda, ambodanimi Jew embobo awa adu esitera. Awatedo mando do jiumbari ainda doregedo manguro berari doda awa jijitera. Edo Iesu gundo awamaneda doregari doda petedo sisina, “Béga itomane yai itare!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Edo embo ami ge eiwa sisina, edo ainda ipa de ainda dendegi de awamaneda yai esiri gositera. Edo iji ainde Badari gido ambodanimi do yawa esitera.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Edo Iesu mi awamanede tekago sisina, “Béga itomane yai itareǃ Dá ango Mamo mi na piesiri guputena, daedo nane imomane pipitena.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Edo embo ami ge eiwa sisina, edo oena awamaneda yai putedo awamanede sisina, “Asisi Kotopu buwo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Embo neneida jimbo inemane kotembedo dodo ewa gido, God mi awamaneda jimbo kotembedo dodo eira. Edo inemane embo neneida jimbo kotembedo dowae gido, God mi awamaneda jimbo kotembedo dowae.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ata iji ainde Iesu awamaneda yai gupusina, embo da (1) ambodani 12 ainda doda awamanede itae. Edo embo awa Thomas. (Ainda dao nei awa Didymus.)
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Awatedo ambodani neneimi ainde sitera, “Nakare Badari geraǃ”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ango edo pura da (1) itae esiri, ainda ambodani tekago mando doda doregesitera, edo Thomas awamanede daedo dada esisina. Edo manguro berari doda awa jijitera, awarata Iesu gundo awamaneda toropuda petedo sisina, “Béga itomane yai itareǃ”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Edo embo ami Thomas de sisina, “Ipa toro ito awa ududugedo einda pieyo, edo ipa nato gi. Edo ipa ito awa ududugeyo einda, edo nato dendegi gaiarida deroda pieyo. Gebé ae eote, ata gebé eyo.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Edo Thomas mi mina ainde sisina, “Imo awa nato Badari edo nato Godǃ”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Imo na geta, awaembo gebé eteta. Ata God mi euri ouwamane dubodave edo era ainkain na gae awarata gebé edo era.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Edo Iesu mi kariwa jiwae nenei ainda ambodanida doda daedo esisina, ove einda gaiae.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ata ge eiwa gaietena awa, inemane gebé awate Iesu awa Keriso, God da Mai, edo itomane gebé ari ami wasiri ainda toda bawate.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.