João 20

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ango edo deguta pura tuturoda, sipo ataede muyae matawa isiri, Mary, nasi Magadala eutu awa banga toda maunsisina. Edo ami ganuma to beda awa kundo demonda piari gosisina.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Edo eutu awa ainto tumundo maundo Simon Peter ae ambodani nei (Embo awa Iesu mi dubobé budo esisina.) aindeda yai gupusina. Edo Mary mi awamane tote (2)de sisina, “Awamanemi Badari da tamo goiari banga toda awa kundo eve mambera, edo yai nonda pieteri awa nakare gae.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Awatedo Peter ae ambodani nei de idegedo goiari banga toda tuturo edo maunsitera.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Edo awamane tote (2) ainto inono banono tuputera, edo ambodani nei ami tumundo Peter daginegedo goiari banga toda gisi gupusina.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Edo embo awa petedo anega edo jisi banga to doda pipisite gongo jibigi riribo virarae awa durari isiri gosisina. Awarata imo torae.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ango edo Simon Peter embo awa ambo ambo eite gundo banga toda torido gongo jibigi riribo virarae durari awa gosisina.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Edo imo daedo gongo gisi dombu gaigari ami Iesu da kopuru doisina awa gosisina. Edo dombu gaigari awa gongo jibigi virarae de daedo itae, ata awa akuta bodedo yai eve demonda piari.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Edo ambodani nei gisi banga toda gupusina awa daedo torido gido gebé esisina.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Awarata awamanemi God da Ove Gaiarida ge, Iesu betarida erarate tari isira awa gae arapa ae.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Edo ambodani tote (2) overegedo awamaneda mandoda tekago maunsitera.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ata Mary banga to beda petedo ji site isiri jiriri banga to doda gain anega esisina.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Edo eutu ami anela tote (2) ombarijiari pararade anumbedo itero gosisina. Anela nei awa kopuruda edo nei awa taida, yai Iesu da tamo pietero dudurisina ainda.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ango edo awamanemi eutu ainde sitera, “Eutu, ro awaembo imo ji tesi?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Edo eutu awa ge engo tedo awa wareregedo Iesu ainda petedo isiri gosisina, ata ami Iesu gae arapa ae.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu mi ainde sisina, “Eutu, ro awaembo ji tesi? Imo ave gain esi?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu mi ainde sisina, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na Mamo natoda yai vitae matawa itena, awatedo imo na ikanade jiote. Ata nato nanonamejida yai maundo awamanede teyo, ‘Na Mamo natoda yai edo Mamo itomaneda yai vitain ena, edo God natoda yai edo God itomaneda yai.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Edo Mary Magadala eutu ami gundo ambodanide karigesisina awa, imo Badari gosisina, edo embo ami ge eiwa ainde sisina.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ango edo deguta dá ainda turode, deguta pura tuturoda, ambodanimi Jew embobo awa adu esitera. Awatedo mando do jiumbari ainda doregedo manguro berari doda awa jijitera. Edo Iesu gundo awamaneda doregari doda petedo sisina, “Béga itomane yai itare!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Edo embo ami ge eiwa sisina, edo ainda ipa de ainda dendegi de awamaneda yai esiri gositera. Edo iji ainde Badari gido ambodanimi do yawa esitera.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Edo Iesu mi awamanede tekago sisina, “Béga itomane yai itareǃ Dá ango Mamo mi na piesiri guputena, daedo nane imomane pipitena.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Edo embo ami ge eiwa sisina, edo oena awamaneda yai putedo awamanede sisina, “Asisi Kotopu buwo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Embo neneida jimbo inemane kotembedo dodo ewa gido, God mi awamaneda jimbo kotembedo dodo eira. Edo inemane embo neneida jimbo kotembedo dowae gido, God mi awamaneda jimbo kotembedo dowae.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ata iji ainde Iesu awamaneda yai gupusina, embo da (1) ambodani 12 ainda doda awamanede itae. Edo embo awa Thomas. (Ainda dao nei awa Didymus.)
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Awatedo ambodani neneimi ainde sitera, “Nakare Badari geraǃ”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ango edo pura da (1) itae esiri, ainda ambodani tekago mando doda doregesitera, edo Thomas awamanede daedo dada esisina. Edo manguro berari doda awa jijitera, awarata Iesu gundo awamaneda toropuda petedo sisina, “Béga itomane yai itareǃ”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Edo embo ami Thomas de sisina, “Ipa toro ito awa ududugedo einda pieyo, edo ipa nato gi. Edo ipa ito awa ududugeyo einda, edo nato dendegi gaiarida deroda pieyo. Gebé ae eote, ata gebé eyo.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Edo Thomas mi mina ainde sisina, “Imo awa nato Badari edo nato Godǃ”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Imo na geta, awaembo gebé eteta. Ata God mi euri ouwamane dubodave edo era ainkain na gae awarata gebé edo era.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Edo Iesu mi kariwa jiwae nenei ainda ambodanida doda daedo esisina, ove einda gaiae.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ata ge eiwa gaietena awa, inemane gebé awate Iesu awa Keriso, God da Mai, edo itomane gebé ari ami wasiri ainda toda bawate.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.