João 20
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo deguta pura tuturoda, sipo ataede muyae matawa isiri, Mary, nasi Magadala eutu awa banga toda maunsisina. Edo ami ganuma to beda awa kundo demonda piari gosisina.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Edo eutu awa ainto tumundo maundo Simon Peter ae ambodani nei (Embo awa Iesu mi dubobé budo esisina.) aindeda yai gupusina. Edo Mary mi awamane tote (2)de sisina, “Awamanemi Badari da tamo goiari banga toda awa kundo eve mambera, edo yai nonda pieteri awa nakare gae.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Awatedo Peter ae ambodani nei de idegedo goiari banga toda tuturo edo maunsitera.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Edo awamane tote (2) ainto inono banono tuputera, edo ambodani nei ami tumundo Peter daginegedo goiari banga toda gisi gupusina.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Edo embo awa petedo anega edo jisi banga to doda pipisite gongo jibigi riribo virarae awa durari isiri gosisina. Awarata imo torae.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ango edo Simon Peter embo awa ambo ambo eite gundo banga toda torido gongo jibigi riribo virarae durari awa gosisina.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Edo imo daedo gongo gisi dombu gaigari ami Iesu da kopuru doisina awa gosisina. Edo dombu gaigari awa gongo jibigi virarae de daedo itae, ata awa akuta bodedo yai eve demonda piari.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Edo ambodani nei gisi banga toda gupusina awa daedo torido gido gebé esisina.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Awarata awamanemi God da Ove Gaiarida ge, Iesu betarida erarate tari isira awa gae arapa ae.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Edo ambodani tote (2) overegedo awamaneda mandoda tekago maunsitera.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ata Mary banga to beda petedo ji site isiri jiriri banga to doda gain anega esisina.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Edo eutu ami anela tote (2) ombarijiari pararade anumbedo itero gosisina. Anela nei awa kopuruda edo nei awa taida, yai Iesu da tamo pietero dudurisina ainda.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ango edo awamanemi eutu ainde sitera, “Eutu, ro awaembo imo ji tesi?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Edo eutu awa ge engo tedo awa wareregedo Iesu ainda petedo isiri gosisina, ata ami Iesu gae arapa ae.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu mi ainde sisina, “Eutu, ro awaembo ji tesi? Imo ave gain esi?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Iesu mi ainde sisina, “Mary!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na Mamo natoda yai vitae matawa itena, awatedo imo na ikanade jiote. Ata nato nanonamejida yai maundo awamanede teyo, ‘Na Mamo natoda yai edo Mamo itomaneda yai vitain ena, edo God natoda yai edo God itomaneda yai.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Edo Mary Magadala eutu ami gundo ambodanide karigesisina awa, imo Badari gosisina, edo embo ami ge eiwa ainde sisina.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ango edo deguta dá ainda turode, deguta pura tuturoda, ambodanimi Jew embobo awa adu esitera. Awatedo mando do jiumbari ainda doregedo manguro berari doda awa jijitera. Edo Iesu gundo awamaneda doregari doda petedo sisina, “Béga itomane yai itare!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Edo embo ami ge eiwa sisina, edo ainda ipa de ainda dendegi de awamaneda yai esiri gositera. Edo iji ainde Badari gido ambodanimi do yawa esitera.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Edo Iesu mi awamanede tekago sisina, “Béga itomane yai itareǃ Dá ango Mamo mi na piesiri guputena, daedo nane imomane pipitena.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Edo embo ami ge eiwa sisina, edo oena awamaneda yai putedo awamanede sisina, “Asisi Kotopu buwo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Embo neneida jimbo inemane kotembedo dodo ewa gido, God mi awamaneda jimbo kotembedo dodo eira. Edo inemane embo neneida jimbo kotembedo dowae gido, God mi awamaneda jimbo kotembedo dowae.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ata iji ainde Iesu awamaneda yai gupusina, embo da (1) ambodani 12 ainda doda awamanede itae. Edo embo awa Thomas. (Ainda dao nei awa Didymus.)
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Awatedo ambodani neneimi ainde sitera, “Nakare Badari geraǃ”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ango edo pura da (1) itae esiri, ainda ambodani tekago mando doda doregesitera, edo Thomas awamanede daedo dada esisina. Edo manguro berari doda awa jijitera, awarata Iesu gundo awamaneda toropuda petedo sisina, “Béga itomane yai itareǃ”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Edo embo ami Thomas de sisina, “Ipa toro ito awa ududugedo einda pieyo, edo ipa nato gi. Edo ipa ito awa ududugeyo einda, edo nato dendegi gaiarida deroda pieyo. Gebé ae eote, ata gebé eyo.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Edo Thomas mi mina ainde sisina, “Imo awa nato Badari edo nato Godǃ”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Imo na geta, awaembo gebé eteta. Ata God mi euri ouwamane dubodave edo era ainkain na gae awarata gebé edo era.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Edo Iesu mi kariwa jiwae nenei ainda ambodanida doda daedo esisina, ove einda gaiae.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ata ge eiwa gaietena awa, inemane gebé awate Iesu awa Keriso, God da Mai, edo itomane gebé ari ami wasiri ainda toda bawate.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.