João 20

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo deguta pura tuturoda, sipo ataede muyae matawa isiri, Mary, nasi Magadala eutu awa banga toda maunsisina. Edo ami ganuma to beda awa kundo demonda piari gosisina.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Edo eutu awa ainto tumundo maundo Simon Peter ae ambodani nei (Embo awa Iesu mi dubobé budo esisina.) aindeda yai gupusina. Edo Mary mi awamane tote (2)de sisina, “Awamanemi Badari da tamo goiari banga toda awa kundo eve mambera, edo yai nonda pieteri awa nakare gae.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Awatedo Peter ae ambodani nei de idegedo goiari banga toda tuturo edo maunsitera.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Edo awamane tote (2) ainto inono banono tuputera, edo ambodani nei ami tumundo Peter daginegedo goiari banga toda gisi gupusina.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Edo embo awa petedo anega edo jisi banga to doda pipisite gongo jibigi riribo virarae awa durari isiri gosisina. Awarata imo torae.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ango edo Simon Peter embo awa ambo ambo eite gundo banga toda torido gongo jibigi riribo virarae durari awa gosisina.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Edo imo daedo gongo gisi dombu gaigari ami Iesu da kopuru doisina awa gosisina. Edo dombu gaigari awa gongo jibigi virarae de daedo itae, ata awa akuta bodedo yai eve demonda piari.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Edo ambodani nei gisi banga toda gupusina awa daedo torido gido gebé esisina.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Awarata awamanemi God da Ove Gaiarida ge, Iesu betarida erarate tari isira awa gae arapa ae.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Edo ambodani tote (2) overegedo awamaneda mandoda tekago maunsitera.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ata Mary banga to beda petedo ji site isiri jiriri banga to doda gain anega esisina.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Edo eutu ami anela tote (2) ombarijiari pararade anumbedo itero gosisina. Anela nei awa kopuruda edo nei awa taida, yai Iesu da tamo pietero dudurisina ainda.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ango edo awamanemi eutu ainde sitera, “Eutu, ro awaembo imo ji tesi?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Edo eutu awa ge engo tedo awa wareregedo Iesu ainda petedo isiri gosisina, ata ami Iesu gae arapa ae.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Iesu mi ainde sisina, “Eutu, ro awaembo ji tesi? Imo ave gain esi?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Iesu mi ainde sisina, “Mary!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na Mamo natoda yai vitae matawa itena, awatedo imo na ikanade jiote. Ata nato nanonamejida yai maundo awamanede teyo, ‘Na Mamo natoda yai edo Mamo itomaneda yai vitain ena, edo God natoda yai edo God itomaneda yai.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Edo Mary Magadala eutu ami gundo ambodanide karigesisina awa, imo Badari gosisina, edo embo ami ge eiwa ainde sisina.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ango edo deguta dá ainda turode, deguta pura tuturoda, ambodanimi Jew embobo awa adu esitera. Awatedo mando do jiumbari ainda doregedo manguro berari doda awa jijitera. Edo Iesu gundo awamaneda doregari doda petedo sisina, “Béga itomane yai itare!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Edo embo ami ge eiwa sisina, edo ainda ipa de ainda dendegi de awamaneda yai esiri gositera. Edo iji ainde Badari gido ambodanimi do yawa esitera.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Edo Iesu mi awamanede tekago sisina, “Béga itomane yai itareǃ Dá ango Mamo mi na piesiri guputena, daedo nane imomane pipitena.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Edo embo ami ge eiwa sisina, edo oena awamaneda yai putedo awamanede sisina, “Asisi Kotopu buwo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Embo neneida jimbo inemane kotembedo dodo ewa gido, God mi awamaneda jimbo kotembedo dodo eira. Edo inemane embo neneida jimbo kotembedo dowae gido, God mi awamaneda jimbo kotembedo dowae.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ata iji ainde Iesu awamaneda yai gupusina, embo da (1) ambodani 12 ainda doda awamanede itae. Edo embo awa Thomas. (Ainda dao nei awa Didymus.)
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Awatedo ambodani neneimi ainde sitera, “Nakare Badari geraǃ”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ango edo pura da (1) itae esiri, ainda ambodani tekago mando doda doregesitera, edo Thomas awamanede daedo dada esisina. Edo manguro berari doda awa jijitera, awarata Iesu gundo awamaneda toropuda petedo sisina, “Béga itomane yai itareǃ”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Edo embo ami Thomas de sisina, “Ipa toro ito awa ududugedo einda pieyo, edo ipa nato gi. Edo ipa ito awa ududugeyo einda, edo nato dendegi gaiarida deroda pieyo. Gebé ae eote, ata gebé eyo.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Edo Thomas mi mina ainde sisina, “Imo awa nato Badari edo nato Godǃ”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Imo na geta, awaembo gebé eteta. Ata God mi euri ouwamane dubodave edo era ainkain na gae awarata gebé edo era.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Edo Iesu mi kariwa jiwae nenei ainda ambodanida doda daedo esisina, ove einda gaiae.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ata ge eiwa gaietena awa, inemane gebé awate Iesu awa Keriso, God da Mai, edo itomane gebé ari ami wasiri ainda toda bawate.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.