João 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuturobéda awa Ge isinesina, edo Ge ae God de daedo isinesina, edo Ge awa God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Imo awa tuturobéda God de daedo isinesina.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Edo Ge einda toda God mi rorae berari esisina. Edo rorae berari God mi esisina isira awa, ainda toda akuta ami esisina.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Edo Ge awa wasiri tutu, edo wasiri awa embomai berarida parara.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Edo parara muyaeda doda datembedo eira, edo muyaemi ari awa akeimbari tao ae.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Embo da (1) isinesina, edo ainda dao awa John. Embo awa God mi piesiri gupusina.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Imo gupusina awa, embomai berarida yai Parara karigain. Ango ari embomai berari Pararada bino ingido gebé orote.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Edo John imo akuta awa Parara ae, ata imo gupusina awa Parara awa embomaida yai arapa tari gorote.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Awawa Pararabé ami butuda gupeite embomai berarida yai parara piedo eira.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Imo awa butuda isima edo esisina, edo God mi ainda toda butu awa esisina, awarata embomai butuda ami imo gae arapa ae.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Edo imo awa ainda butu topoda gupusina ata ainda embomaibé ami imo ajiregesitera.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ata berari ainmi imo bera edo awamaneda gebé ari ainda daoda pietera, inemi awara tari awamanede piesira awa, awamane God da mamai ara.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Edo God da mamai awa ewowoda edo gumbari ae, ko tamopisida engari ae, ko iuda jipapa ango ae, ata God mi akuta awamane ainda mamai esira.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ge awa embo tamopiside esisina, edo natokare toropuda daedo isima edo esisina. Nanekaremi embo awa matawa jisimi gositera. Edo ine ainda dave ari iji berari natokare yai arapa edo esisina edo iji berari God da gebé namondekare tedo esisina. Awa ainda taogari. Aindabé imo awa God da Mai dakaima, taogari awa ainda Mamo da yai edo natokare yai gupusina.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Edo John mi embo ainda daoda ge karigesite aorogatedo sisina, “Embo evire, na ainda daoda ge eiwa tedo etena, ‘Embo ainmi nato amboda gupeira awa na daginegari, aindabé na engae gisida imo isinesina.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Edo ainda dave ari bajinabé bajinada edo ami kaena beraride kando pieuri budo etera, nei budo douri nei da (1) budo era.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Gebé, God mi Moses da toda Aodari pipisisina, ata Iesu Keriso da toda awa ainda dave ari ae gebé de kaenato yai piesiri gupusina.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Iji tuturobéda edo gundo iji boroko einde embo da ain jisimi God gae. Mai dakaimami akuta, imo Mamo da demonda isima edo eira, ami Mamo averi awa kaenamonde tesiri gositera.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Edo ge amboda gumaina eiwa awa John da ge Iesu da daoda ami karigesisina, iji ainde Jew embomai Jerusalem ainda ami, “Imo averi?” awa tedogorote pirisi mane ae Levi da ewowo mane de pietero John da yai maunsitera.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Edo John ge arapada karigesisina, edo ge onjigae, ata arapada karigesisina, “Na awa Keriso ae.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ango tesiri gido awamanemi tedogositera, “Awatedo imo averi? Imo Elijah ra?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Edo awamanemi ainde sitera, “Imo averi? Nakare teyo gido overegedo maundo embo nakare pietero gumbera awamane taro gore. Imo akuta awa nongo tain esi?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Edo John mina sisina: “Dá ango peroveta Isaiah mi sisina, na awa ‘embo abu damodamo da aorogateira: “Badari da begata sirigewo dambu darare.” ’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Edo Parasi mane mi embobo awa John da yai pietero maunsitera.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Edo embobo ami embo ainde tedogositera, “Edo imo Keriso ae, ko Elijah ae, ko Peroveta ae, ro awaembo imo embomai bapataito edo esi?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Edo John mi awamanede mina sisina, “Na un mi embomai bapataito edo ena, ata itomane toropuda embo da (1) petari isira imomane gae.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Embo ami nato amboda gupeira awa na bé daginegari. Nane inono atembedo ainda tai woru teugari tao ae.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Buro berari eiwa Betabara nasida un Jodani kupo neida idegesisina. John yai ainda isite embomai bapataito edo esisina.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Edo deguta neide, John mi Iesu imo kena gupeiri gido sisina, “Ovire giwo, God da Wo Sipu Mai! Omi embomai butu berarida jimbo bebegae awa kotembedo dodo itae ain gupeira!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Embo evire, nane ainda daoda ge eiwa tedo etena, ‘Embo ainmi nato amboda gupeira awa na daginegari, aindabé na engae gisida imo isinesina.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Edo imo embo averi na gae. Ata na un mi bapataito eite gumena, Israel embomaida yai embo awa arapa ari gorote.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Edo John mi ge eiwa karigedo sisina, “Na Asisi ni ribo ango utuda edo wowosiri gena, edo embo da (1) tamonda wotedo isira.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Na imo embo averi awa gae, ata God mi na piesiri guputena un mi Bapataito anate ami sisina awa, ‘Embo ainda yai Asisi wowosite ainda tamonda isiari gata, eiwa awa embore ami Asisi Kotopu mi embomai bapataito edo aina.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Edo na awa jisimi gari edo karigetena, eiwawa God da Mai.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Edo tekago deguta neide, John ae ainda ambodani tote (2)de yai ainda petedo itero,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Iesu ainto edo daginegeteiri John mi embo awa gido sisina, “Ovire giwo, God da Wo Sipu Mai!” |alt="Behold the Lamb" src="CN01660B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:36"
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Edo ambodani tote (2) ainda ge ingido Iesu ambo ambo esitera.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Edo Iesu wareregedo awamane gido imo ambo ambo edo gupero sisina, “Imomane ro gain evi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Embo ami awamanede sisina, “Puwo gave.” Ango tesiri awamane gundo imo isima edo eira yai awa gositera, edo awa ora 10 ango eiri deguta ainde imonde daedo itero jijirisina.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Embo tote (2) John ge siri ingido Iesu ambo ambo esitera, awamaneda da (1) awa Andrew. Edo imo awa Simon Peter da nameji.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrew mi gisibé ainda nameji Simon tamundo ainde sisina, “Nakare Messiah tambera” (awa Keriso).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Edo Andrew embo awa kundo Iesu da yai maunsisina.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ango edo deguta neide Iesu yai Galili mamain jipapa esisina. Edo Philip tamundo embo ainde sisina, “Na ambo ambo eyo.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Edo Philip awa nasi bajina Besaida embo. Edo nasi dá awa Andrew ae Peter deda nasi.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip mi Nathanael tamundo embo ainde sisina, “Nakare embo eiwa Moses mi Aodarida gagurisina edo daedo peroveta manemi gaguritera awa tambera—Iesu Nasaret Embo, Joseph da mai.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Edo Nathanael mi ainde sisina, “Nasaret! Rorae dave da (1) nasi ainda edo gumbari tao rita?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Iesu mi Nathanael imo kena gupeiri gido ainda daoda sisina, “Giwo, Israel embobé awa evire. Ainda yai ge pitawa tari itaeǃ”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael mi ainde sisina, “Imo na nongo edo bé gotesi?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael mi ainde mina sisina, “Atopatari, imo awa God da Maiǃ Imo awa Israel embomaida Daotariǃ”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Aindabé nane imonde tetena, ‘Imo ni dunga tutuda iteto gena,’ awatedo imo gebé esita? Imo wasiri babain eiwa daginegari awa gata.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Iji boroko einde edo amboda, utu pirigari God da anelamane visido wotedo Embo da Mai tamonda eiaro gawa.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.