João 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuturobéda awa Ge isinesina, edo Ge ae God de daedo isinesina, edo Ge awa God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Imo awa tuturobéda God de daedo isinesina.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Edo Ge einda toda God mi rorae berari esisina. Edo rorae berari God mi esisina isira awa, ainda toda akuta ami esisina.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Edo Ge awa wasiri tutu, edo wasiri awa embomai berarida parara.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Edo parara muyaeda doda datembedo eira, edo muyaemi ari awa akeimbari tao ae.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Embo da (1) isinesina, edo ainda dao awa John. Embo awa God mi piesiri gupusina.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Imo gupusina awa, embomai berarida yai Parara karigain. Ango ari embomai berari Pararada bino ingido gebé orote.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Edo John imo akuta awa Parara ae, ata imo gupusina awa Parara awa embomaida yai arapa tari gorote.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Awawa Pararabé ami butuda gupeite embomai berarida yai parara piedo eira.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Imo awa butuda isima edo esisina, edo God mi ainda toda butu awa esisina, awarata embomai butuda ami imo gae arapa ae.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Edo imo awa ainda butu topoda gupusina ata ainda embomaibé ami imo ajiregesitera.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ata berari ainmi imo bera edo awamaneda gebé ari ainda daoda pietera, inemi awara tari awamanede piesira awa, awamane God da mamai ara.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Edo God da mamai awa ewowoda edo gumbari ae, ko tamopisida engari ae, ko iuda jipapa ango ae, ata God mi akuta awamane ainda mamai esira.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ge awa embo tamopiside esisina, edo natokare toropuda daedo isima edo esisina. Nanekaremi embo awa matawa jisimi gositera. Edo ine ainda dave ari iji berari natokare yai arapa edo esisina edo iji berari God da gebé namondekare tedo esisina. Awa ainda taogari. Aindabé imo awa God da Mai dakaima, taogari awa ainda Mamo da yai edo natokare yai gupusina.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Edo John mi embo ainda daoda ge karigesite aorogatedo sisina, “Embo evire, na ainda daoda ge eiwa tedo etena, ‘Embo ainmi nato amboda gupeira awa na daginegari, aindabé na engae gisida imo isinesina.’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Edo ainda dave ari bajinabé bajinada edo ami kaena beraride kando pieuri budo etera, nei budo douri nei da (1) budo era.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Gebé, God mi Moses da toda Aodari pipisisina, ata Iesu Keriso da toda awa ainda dave ari ae gebé de kaenato yai piesiri gupusina.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iji tuturobéda edo gundo iji boroko einde embo da ain jisimi God gae. Mai dakaimami akuta, imo Mamo da demonda isima edo eira, ami Mamo averi awa kaenamonde tesiri gositera.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Edo ge amboda gumaina eiwa awa John da ge Iesu da daoda ami karigesisina, iji ainde Jew embomai Jerusalem ainda ami, “Imo averi?” awa tedogorote pirisi mane ae Levi da ewowo mane de pietero John da yai maunsitera.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Edo John ge arapada karigesisina, edo ge onjigae, ata arapada karigesisina, “Na awa Keriso ae.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ango tesiri gido awamanemi tedogositera, “Awatedo imo averi? Imo Elijah ra?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Edo awamanemi ainde sitera, “Imo averi? Nakare teyo gido overegedo maundo embo nakare pietero gumbera awamane taro gore. Imo akuta awa nongo tain esi?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Edo John mina sisina: “Dá ango peroveta Isaiah mi sisina, na awa ‘embo abu damodamo da aorogateira: “Badari da begata sirigewo dambu darare.” ’ ”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Edo Parasi mane mi embobo awa John da yai pietero maunsitera.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Edo embobo ami embo ainde tedogositera, “Edo imo Keriso ae, ko Elijah ae, ko Peroveta ae, ro awaembo imo embomai bapataito edo esi?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Edo John mi awamanede mina sisina, “Na un mi embomai bapataito edo ena, ata itomane toropuda embo da (1) petari isira imomane gae.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Embo ami nato amboda gupeira awa na bé daginegari. Nane inono atembedo ainda tai woru teugari tao ae.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Buro berari eiwa Betabara nasida un Jodani kupo neida idegesisina. John yai ainda isite embomai bapataito edo esisina.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Edo deguta neide, John mi Iesu imo kena gupeiri gido sisina, “Ovire giwo, God da Wo Sipu Mai! Omi embomai butu berarida jimbo bebegae awa kotembedo dodo itae ain gupeira!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Embo evire, nane ainda daoda ge eiwa tedo etena, ‘Embo ainmi nato amboda gupeira awa na daginegari, aindabé na engae gisida imo isinesina.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Edo imo embo averi na gae. Ata na un mi bapataito eite gumena, Israel embomaida yai embo awa arapa ari gorote.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Edo John mi ge eiwa karigedo sisina, “Na Asisi ni ribo ango utuda edo wowosiri gena, edo embo da (1) tamonda wotedo isira.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Na imo embo averi awa gae, ata God mi na piesiri guputena un mi Bapataito anate ami sisina awa, ‘Embo ainda yai Asisi wowosite ainda tamonda isiari gata, eiwa awa embore ami Asisi Kotopu mi embomai bapataito edo aina.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Edo na awa jisimi gari edo karigetena, eiwawa God da Mai.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Edo tekago deguta neide, John ae ainda ambodani tote (2)de yai ainda petedo itero,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Iesu ainto edo daginegeteiri John mi embo awa gido sisina, “Ovire giwo, God da Wo Sipu Mai!” |alt="Behold the Lamb" src="CN01660B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:36"
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Edo ambodani tote (2) ainda ge ingido Iesu ambo ambo esitera.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Edo Iesu wareregedo awamane gido imo ambo ambo edo gupero sisina, “Imomane ro gain evi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Embo ami awamanede sisina, “Puwo gave.” Ango tesiri awamane gundo imo isima edo eira yai awa gositera, edo awa ora 10 ango eiri deguta ainde imonde daedo itero jijirisina.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Embo tote (2) John ge siri ingido Iesu ambo ambo esitera, awamaneda da (1) awa Andrew. Edo imo awa Simon Peter da nameji.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew mi gisibé ainda nameji Simon tamundo ainde sisina, “Nakare Messiah tambera” (awa Keriso).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Edo Andrew embo awa kundo Iesu da yai maunsisina.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ango edo deguta neide Iesu yai Galili mamain jipapa esisina. Edo Philip tamundo embo ainde sisina, “Na ambo ambo eyo.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Edo Philip awa nasi bajina Besaida embo. Edo nasi dá awa Andrew ae Peter deda nasi.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip mi Nathanael tamundo embo ainde sisina, “Nakare embo eiwa Moses mi Aodarida gagurisina edo daedo peroveta manemi gaguritera awa tambera—Iesu Nasaret Embo, Joseph da mai.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Edo Nathanael mi ainde sisina, “Nasaret! Rorae dave da (1) nasi ainda edo gumbari tao rita?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Iesu mi Nathanael imo kena gupeiri gido ainda daoda sisina, “Giwo, Israel embobé awa evire. Ainda yai ge pitawa tari itaeǃ”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael mi ainde sisina, “Imo na nongo edo bé gotesi?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael mi ainde mina sisina, “Atopatari, imo awa God da Maiǃ Imo awa Israel embomaida Daotariǃ”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Aindabé nane imonde tetena, ‘Imo ni dunga tutuda iteto gena,’ awatedo imo gebé esita? Imo wasiri babain eiwa daginegari awa gata.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Iji boroko einde edo amboda, utu pirigari God da anelamane visido wotedo Embo da Mai tamonda eiaro gawa.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.