João 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Tuturobéda awa Ge isinesina, edo Ge ae God de daedo isinesina, edo Ge awa God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Imo awa tuturobéda God de daedo isinesina.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Edo Ge einda toda God mi rorae berari esisina. Edo rorae berari God mi esisina isira awa, ainda toda akuta ami esisina.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Edo Ge awa wasiri tutu, edo wasiri awa embomai berarida parara.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Edo parara muyaeda doda datembedo eira, edo muyaemi ari awa akeimbari tao ae.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Embo da (1) isinesina, edo ainda dao awa John. Embo awa God mi piesiri gupusina.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Imo gupusina awa, embomai berarida yai Parara karigain. Ango ari embomai berari Pararada bino ingido gebé orote.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Edo John imo akuta awa Parara ae, ata imo gupusina awa Parara awa embomaida yai arapa tari gorote.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Awawa Pararabé ami butuda gupeite embomai berarida yai parara piedo eira.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Imo awa butuda isima edo esisina, edo God mi ainda toda butu awa esisina, awarata embomai butuda ami imo gae arapa ae.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Edo imo awa ainda butu topoda gupusina ata ainda embomaibé ami imo ajiregesitera.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ata berari ainmi imo bera edo awamaneda gebé ari ainda daoda pietera, inemi awara tari awamanede piesira awa, awamane God da mamai ara.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Edo God da mamai awa ewowoda edo gumbari ae, ko tamopisida engari ae, ko iuda jipapa ango ae, ata God mi akuta awamane ainda mamai esira.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ge awa embo tamopiside esisina, edo natokare toropuda daedo isima edo esisina. Nanekaremi embo awa matawa jisimi gositera. Edo ine ainda dave ari iji berari natokare yai arapa edo esisina edo iji berari God da gebé namondekare tedo esisina. Awa ainda taogari. Aindabé imo awa God da Mai dakaima, taogari awa ainda Mamo da yai edo natokare yai gupusina.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Edo John mi embo ainda daoda ge karigesite aorogatedo sisina, “Embo evire, na ainda daoda ge eiwa tedo etena, ‘Embo ainmi nato amboda gupeira awa na daginegari, aindabé na engae gisida imo isinesina.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Edo ainda dave ari bajinabé bajinada edo ami kaena beraride kando pieuri budo etera, nei budo douri nei da (1) budo era.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Gebé, God mi Moses da toda Aodari pipisisina, ata Iesu Keriso da toda awa ainda dave ari ae gebé de kaenato yai piesiri gupusina.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iji tuturobéda edo gundo iji boroko einde embo da ain jisimi God gae. Mai dakaimami akuta, imo Mamo da demonda isima edo eira, ami Mamo averi awa kaenamonde tesiri gositera.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Edo ge amboda gumaina eiwa awa John da ge Iesu da daoda ami karigesisina, iji ainde Jew embomai Jerusalem ainda ami, “Imo averi?” awa tedogorote pirisi mane ae Levi da ewowo mane de pietero John da yai maunsitera.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Edo John ge arapada karigesisina, edo ge onjigae, ata arapada karigesisina, “Na awa Keriso ae.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ango tesiri gido awamanemi tedogositera, “Awatedo imo averi? Imo Elijah ra?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Edo awamanemi ainde sitera, “Imo averi? Nakare teyo gido overegedo maundo embo nakare pietero gumbera awamane taro gore. Imo akuta awa nongo tain esi?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Edo John mina sisina: “Dá ango peroveta Isaiah mi sisina, na awa ‘embo abu damodamo da aorogateira: “Badari da begata sirigewo dambu darare.” ’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Edo Parasi mane mi embobo awa John da yai pietero maunsitera.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Edo embobo ami embo ainde tedogositera, “Edo imo Keriso ae, ko Elijah ae, ko Peroveta ae, ro awaembo imo embomai bapataito edo esi?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Edo John mi awamanede mina sisina, “Na un mi embomai bapataito edo ena, ata itomane toropuda embo da (1) petari isira imomane gae.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Embo ami nato amboda gupeira awa na bé daginegari. Nane inono atembedo ainda tai woru teugari tao ae.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Buro berari eiwa Betabara nasida un Jodani kupo neida idegesisina. John yai ainda isite embomai bapataito edo esisina.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Edo deguta neide, John mi Iesu imo kena gupeiri gido sisina, “Ovire giwo, God da Wo Sipu Mai! Omi embomai butu berarida jimbo bebegae awa kotembedo dodo itae ain gupeira!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Embo evire, nane ainda daoda ge eiwa tedo etena, ‘Embo ainmi nato amboda gupeira awa na daginegari, aindabé na engae gisida imo isinesina.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Edo imo embo averi na gae. Ata na un mi bapataito eite gumena, Israel embomaida yai embo awa arapa ari gorote.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Edo John mi ge eiwa karigedo sisina, “Na Asisi ni ribo ango utuda edo wowosiri gena, edo embo da (1) tamonda wotedo isira.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Na imo embo averi awa gae, ata God mi na piesiri guputena un mi Bapataito anate ami sisina awa, ‘Embo ainda yai Asisi wowosite ainda tamonda isiari gata, eiwa awa embore ami Asisi Kotopu mi embomai bapataito edo aina.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Edo na awa jisimi gari edo karigetena, eiwawa God da Mai.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Edo tekago deguta neide, John ae ainda ambodani tote (2)de yai ainda petedo itero,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Iesu ainto edo daginegeteiri John mi embo awa gido sisina, “Ovire giwo, God da Wo Sipu Mai!” |alt="Behold the Lamb" src="CN01660B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:36"
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Edo ambodani tote (2) ainda ge ingido Iesu ambo ambo esitera.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Edo Iesu wareregedo awamane gido imo ambo ambo edo gupero sisina, “Imomane ro gain evi?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Embo ami awamanede sisina, “Puwo gave.” Ango tesiri awamane gundo imo isima edo eira yai awa gositera, edo awa ora 10 ango eiri deguta ainde imonde daedo itero jijirisina.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Embo tote (2) John ge siri ingido Iesu ambo ambo esitera, awamaneda da (1) awa Andrew. Edo imo awa Simon Peter da nameji.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrew mi gisibé ainda nameji Simon tamundo ainde sisina, “Nakare Messiah tambera” (awa Keriso).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Edo Andrew embo awa kundo Iesu da yai maunsisina.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ango edo deguta neide Iesu yai Galili mamain jipapa esisina. Edo Philip tamundo embo ainde sisina, “Na ambo ambo eyo.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Edo Philip awa nasi bajina Besaida embo. Edo nasi dá awa Andrew ae Peter deda nasi.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip mi Nathanael tamundo embo ainde sisina, “Nakare embo eiwa Moses mi Aodarida gagurisina edo daedo peroveta manemi gaguritera awa tambera—Iesu Nasaret Embo, Joseph da mai.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Edo Nathanael mi ainde sisina, “Nasaret! Rorae dave da (1) nasi ainda edo gumbari tao rita?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Iesu mi Nathanael imo kena gupeiri gido ainda daoda sisina, “Giwo, Israel embobé awa evire. Ainda yai ge pitawa tari itaeǃ”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael mi ainde sisina, “Imo na nongo edo bé gotesi?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael mi ainde mina sisina, “Atopatari, imo awa God da Maiǃ Imo awa Israel embomaida Daotariǃ”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Aindabé nane imonde tetena, ‘Imo ni dunga tutuda iteto gena,’ awatedo imo gebé esita? Imo wasiri babain eiwa daginegari awa gata.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Iji boroko einde edo amboda, utu pirigari God da anelamane visido wotedo Embo da Mai tamonda eiaro gawa.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.