João 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Tuturobéda awa Ge isinesina, edo Ge ae God de daedo isinesina, edo Ge awa God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Imo awa tuturobéda God de daedo isinesina.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Edo Ge einda toda God mi rorae berari esisina. Edo rorae berari God mi esisina isira awa, ainda toda akuta ami esisina.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Edo Ge awa wasiri tutu, edo wasiri awa embomai berarida parara.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Edo parara muyaeda doda datembedo eira, edo muyaemi ari awa akeimbari tao ae.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Embo da (1) isinesina, edo ainda dao awa John. Embo awa God mi piesiri gupusina.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Imo gupusina awa, embomai berarida yai Parara karigain. Ango ari embomai berari Pararada bino ingido gebé orote.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Edo John imo akuta awa Parara ae, ata imo gupusina awa Parara awa embomaida yai arapa tari gorote.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Awawa Pararabé ami butuda gupeite embomai berarida yai parara piedo eira.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Imo awa butuda isima edo esisina, edo God mi ainda toda butu awa esisina, awarata embomai butuda ami imo gae arapa ae.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Edo imo awa ainda butu topoda gupusina ata ainda embomaibé ami imo ajiregesitera.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ata berari ainmi imo bera edo awamaneda gebé ari ainda daoda pietera, inemi awara tari awamanede piesira awa, awamane God da mamai ara.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Edo God da mamai awa ewowoda edo gumbari ae, ko tamopisida engari ae, ko iuda jipapa ango ae, ata God mi akuta awamane ainda mamai esira.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ge awa embo tamopiside esisina, edo natokare toropuda daedo isima edo esisina. Nanekaremi embo awa matawa jisimi gositera. Edo ine ainda dave ari iji berari natokare yai arapa edo esisina edo iji berari God da gebé namondekare tedo esisina. Awa ainda taogari. Aindabé imo awa God da Mai dakaima, taogari awa ainda Mamo da yai edo natokare yai gupusina.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Edo John mi embo ainda daoda ge karigesite aorogatedo sisina, “Embo evire, na ainda daoda ge eiwa tedo etena, ‘Embo ainmi nato amboda gupeira awa na daginegari, aindabé na engae gisida imo isinesina.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Edo ainda dave ari bajinabé bajinada edo ami kaena beraride kando pieuri budo etera, nei budo douri nei da (1) budo era.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Gebé, God mi Moses da toda Aodari pipisisina, ata Iesu Keriso da toda awa ainda dave ari ae gebé de kaenato yai piesiri gupusina.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iji tuturobéda edo gundo iji boroko einde embo da ain jisimi God gae. Mai dakaimami akuta, imo Mamo da demonda isima edo eira, ami Mamo averi awa kaenamonde tesiri gositera.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Edo ge amboda gumaina eiwa awa John da ge Iesu da daoda ami karigesisina, iji ainde Jew embomai Jerusalem ainda ami, “Imo averi?” awa tedogorote pirisi mane ae Levi da ewowo mane de pietero John da yai maunsitera.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Edo John ge arapada karigesisina, edo ge onjigae, ata arapada karigesisina, “Na awa Keriso ae.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ango tesiri gido awamanemi tedogositera, “Awatedo imo averi? Imo Elijah ra?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Edo awamanemi ainde sitera, “Imo averi? Nakare teyo gido overegedo maundo embo nakare pietero gumbera awamane taro gore. Imo akuta awa nongo tain esi?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Edo John mina sisina: “Dá ango peroveta Isaiah mi sisina, na awa ‘embo abu damodamo da aorogateira: “Badari da begata sirigewo dambu darare.” ’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Edo Parasi mane mi embobo awa John da yai pietero maunsitera.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Edo embobo ami embo ainde tedogositera, “Edo imo Keriso ae, ko Elijah ae, ko Peroveta ae, ro awaembo imo embomai bapataito edo esi?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Edo John mi awamanede mina sisina, “Na un mi embomai bapataito edo ena, ata itomane toropuda embo da (1) petari isira imomane gae.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Embo ami nato amboda gupeira awa na bé daginegari. Nane inono atembedo ainda tai woru teugari tao ae.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Buro berari eiwa Betabara nasida un Jodani kupo neida idegesisina. John yai ainda isite embomai bapataito edo esisina.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Edo deguta neide, John mi Iesu imo kena gupeiri gido sisina, “Ovire giwo, God da Wo Sipu Mai! Omi embomai butu berarida jimbo bebegae awa kotembedo dodo itae ain gupeira!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Embo evire, nane ainda daoda ge eiwa tedo etena, ‘Embo ainmi nato amboda gupeira awa na daginegari, aindabé na engae gisida imo isinesina.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Edo imo embo averi na gae. Ata na un mi bapataito eite gumena, Israel embomaida yai embo awa arapa ari gorote.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Edo John mi ge eiwa karigedo sisina, “Na Asisi ni ribo ango utuda edo wowosiri gena, edo embo da (1) tamonda wotedo isira.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Na imo embo averi awa gae, ata God mi na piesiri guputena un mi Bapataito anate ami sisina awa, ‘Embo ainda yai Asisi wowosite ainda tamonda isiari gata, eiwa awa embore ami Asisi Kotopu mi embomai bapataito edo aina.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Edo na awa jisimi gari edo karigetena, eiwawa God da Mai.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Edo tekago deguta neide, John ae ainda ambodani tote (2)de yai ainda petedo itero,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Iesu ainto edo daginegeteiri John mi embo awa gido sisina, “Ovire giwo, God da Wo Sipu Mai!” |alt="Behold the Lamb" src="CN01660B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:36"
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Edo ambodani tote (2) ainda ge ingido Iesu ambo ambo esitera.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Edo Iesu wareregedo awamane gido imo ambo ambo edo gupero sisina, “Imomane ro gain evi?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Embo ami awamanede sisina, “Puwo gave.” Ango tesiri awamane gundo imo isima edo eira yai awa gositera, edo awa ora 10 ango eiri deguta ainde imonde daedo itero jijirisina.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Embo tote (2) John ge siri ingido Iesu ambo ambo esitera, awamaneda da (1) awa Andrew. Edo imo awa Simon Peter da nameji.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrew mi gisibé ainda nameji Simon tamundo ainde sisina, “Nakare Messiah tambera” (awa Keriso).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Edo Andrew embo awa kundo Iesu da yai maunsisina.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ango edo deguta neide Iesu yai Galili mamain jipapa esisina. Edo Philip tamundo embo ainde sisina, “Na ambo ambo eyo.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Edo Philip awa nasi bajina Besaida embo. Edo nasi dá awa Andrew ae Peter deda nasi.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip mi Nathanael tamundo embo ainde sisina, “Nakare embo eiwa Moses mi Aodarida gagurisina edo daedo peroveta manemi gaguritera awa tambera—Iesu Nasaret Embo, Joseph da mai.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Edo Nathanael mi ainde sisina, “Nasaret! Rorae dave da (1) nasi ainda edo gumbari tao rita?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Iesu mi Nathanael imo kena gupeiri gido ainda daoda sisina, “Giwo, Israel embobé awa evire. Ainda yai ge pitawa tari itaeǃ”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael mi ainde sisina, “Imo na nongo edo bé gotesi?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael mi ainde mina sisina, “Atopatari, imo awa God da Maiǃ Imo awa Israel embomaida Daotariǃ”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Aindabé nane imonde tetena, ‘Imo ni dunga tutuda iteto gena,’ awatedo imo gebé esita? Imo wasiri babain eiwa daginegari awa gata.”
50 Jesus respondeu:
51 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Iji boroko einde edo amboda, utu pirigari God da anelamane visido wotedo Embo da Mai tamonda eiaro gawa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.