João 19

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo Pilate mi Iesu kundo ainda itoro emboboda yai piesiri vejitera.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Edo itoro embobomi dongo bebede awa kundo daotarida gobe ango engoegedo ainda kopuruda pipisitera. Edo awamanemi ombari ribori tokona awa ainda tamoda pipisitera.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Edo ainda yai tekago, tekago sitera, “Oro! Oro! Jew embomaida Daotari!” Edo awamanemi imo awa tenda, tenda doritera.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Edo tekago Pilate idegedo gundo embomaide sisina, “Giwo, na embo eiwa kundo itomane yai idegedo gupena. Ango ano imomane gawate na embo einda beyae da ji tambae.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Edo Iesu gobe bebede edo ombari ribori tokona awa tamoda piari idegesisina. Edo Pilate mi awamanede sisina, “Giwo! Embo awa eire!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Awatedo, iji angode pirisi babain ae oro kotopuda sima ari embobo demi Iesu gido, awamane aorogatedo sitera, “Oregada de! Oregada de!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Edo Jew embomaimi ainde ge mina sitera, “Embo emi imo awa God da Mai ango tedo eira. Awatedo natokare aodari da (1) isira awa, embo ango awa daro betaina.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Edo iji ainde Pilate ge eiwa ingido ainda adu aribé babojisina.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Edo imo tenda gavanada mando doda torido Iesu de sisina, “Imo yai nonda edo guputesi?” Ata Iesu mi ge mina da ro tae.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Edo Pilate mi ainde sisina, “Imo namonde ge tari jipapa ae esita? Kotembeyo! Nato awara tari isira ami imo udegana ko imo oregada dano betata.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iesu mi mina sisina, “Edo God mi awara tari imonde piae gido awa, inemi nato yai nei ro ari tao. Awatedo embo ainmi na ito yaida piesira, ainda jimbo beyae awa ito jimbo beyae daginegesira.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Edo ge awa ingido ainda amboda, Pilate nongo edo Iesu udegari mamaini awa gain edo esisina, ata Jew embomaimi koko jimundo ge site sitera, “Imo embo eiwa dowato mamaina gido, imo awa Caesar da otawo ae. Embo berari ainmi imo akuta awa daotari tedo eira gido awa Caesar da gitopo edo eira.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Edo ge awa ingido Pilate mi Iesu kundo idegedo gupusina. Edo Pilate katari emboda anumbada anumbesisina. Katari yaida dao awa Begata Ganumami ari, ata Hiburu gemi awa Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Edo Darutegari Bondo ainda siya ari deguta de ora 6 ango eiri,
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ata awamanemi aorogatedo sitera, “Deyo betare! Deyo betare! Oregada deyo betare!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Edo Pilate mi embo awa oregada daro betarate awamaneda ipada pipisisina.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Edo Iesu ainda orega awa budo idegedo maundo Yai Kopuru Akou ainda esisina. Yai einda dao nei Hiburu gemi awa Gologata.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Edo yai ainda Iesu awa benomami oregada doritera. Edo embo tote (2) ainde daedo oregada doritera. Embo nei demo neida, edo embo nei demo neida, edo Iesu toropuda. |alt="Three men on crosses" src="CN01841B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Edo Pilate mi karigari ge gaiedo piesiri oregada doritera. Edo ainda ajigari awa: Iesu Nasaret Embo, Jew Embomaida Daotari.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Edo ove gaiari eiwa, Hiburu ae Guriki de Latin deda gemi gagurisina. Edo yai nonda Iesu oregada doritera awa nasi bajina aikae, awatedo Jew embomai jiwaemi karigari ge eiwa ajijigesitera.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Awatedo Jew embomaida pirisi babain mi Pilate de sitera, “‘Jew Embomaida Daotari’ gaiote, ata, ‘Ine tesira, “Na awa Jew embomaida Daotari,” ’ gaieyo.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Edo Pilate mina sisina, “Nane ro gaietena awa matawa itaina.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Edo itoro embobo Iesu oregada doritera. Edo ainda amboda, awamanemi ainda ombarijiari budo jisi ipa ao pasido (4) edo embo tegeri da da pipisitera. Edo daedo ainda ombari ribori buritera. Ombari awawa ainda ikane gaiedo wotedo tuda itae ari, ata ainda tatari itae.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Awatedo itoro embobomi mina tara esitera, “Kaenane keredo evekara ainyae, ata kaen ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo ango tetenya ara ami arapa ari ain baini awa gore.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Edo Iesu da oregada demonda, ainda ai ae, ainda aida dao de, Clopas da aro Mary de edo Mary nei de (Eutu awa nasi Magadala eutu.), awamane berari pepositera.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Edo iji angode Iesu ainda ai gosisina, edo ambodani ine dubobé budo eira awa, ainda demonda daedo petedo isiri gosisina. Awatedo ainda aide sisina, “Eutu, ito mai eire!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Edo ambodanide sisina, “Ito ai eire!” Edo iji ainde edo ainda amboda, ambodani emi eutu awa ainda mandoda sima arate kundo maunsisina.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Einda amboda Iesu mi ainda buro berari awa matu petugari gosisina. Edo God da Ove Gaiari da ge awa bé arate jipapa esisina, awatedo ami sisina, “Na dubo gagara eira.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Edo waini jigagani sigi beda ari awa ainda isiri awamanemi pepeu da (1) pietero tatapu berari esiri kundo inguta hyssop da doiedo Iesu da beda indarate pipisitera.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Edo waini jigagani awa injido Iesu mi sisina, “Awa petugesira!” Edo imo tumo gotugedo ainda asisi doturisina.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Edo iji eiwa Siya Ari Deguta, edo sipo nei Darutegari Bondo tuturo aina, awatedo deguta nei awa Oena Apari Deguta deposi. Aindabé Jew emboboda gisijijiegarimi tamo dowari oregada Oena Apari Degutade itari awa jipapa ae esitera, awamanemi Pilate de tedogositera, “Ito itoro embobomi awamaneda tai daro eririgaro tamo kundo mambae eterita?”
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Awatedo itoro embobomi gundo embo tuturoda oregada Iesu de daedo matu doritera awa, ainda tai tote (2)da vetu awa detero erigesisina. Edo embo nei oregada doritera, ainda tai (2)da vetu daedo detero erigesisina.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ata iji nonde awamanemi Iesu da yai gundo, imo matu betesira gido awa, ainda tai dae erigae doturitera.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ata itoro embo da (1)mi Iesu awa dendegida gimi gagurisina. Esiri burigibé ororo de un de idegedo wowosisina.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Edo embo ainmi awa gosisina, ge eiwa karigesisina, edo ainda karigari ge awa gebé. Edo embo awa gari imo gebé sira. Edo ami ge eiwa karigesira, imomane gebé awate.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Edo rorae berari eiwa idegesisina ami ari God da Ove Gaiarida ge awa bé aina: “Awamanemi ainda vetu da ji daro erigainyae.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Edo Ove Gaiarida ge nei bé esisina awa “Awamanemi embo ave gaguritera awa jisimi gara.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Iji einda amboda Joseph (Imo awa nasi Eremateia embo.), ami Pilate de Iesu da tamo kundo aimain awa tedogosisina. Joseph awa Iesu da ambodani, ata Jew embomai adu esisina, awatedo Iesu da daoda arapada embode tae. Edo Pilate mi awara esiri Joseph gundo Iesu da tamo kundo yai eve maunsisina.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Edo Nicodemus, (Imo iji gisibé muyaede Iesu da yai gupusina.) ami iji ainde daedo gupusina. Embo awa myrrh ae aloe de baige ari, bouga tega 34 kilogram ango kundo gupusina.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Edo embo tote (2)mi Iesu da tamo budo gongo jibigi riribo virarae ami engoegesitera, rorae muno davede daedo. Eiwa awa Jew embomaida embo goiarida begata.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Edo yai demonda Iesu oregada doritera ainda buro isinesina. Edo buro dá ainda goiari banga to teka siya ari ainda gisi embo da ji goiae isinesina.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Aindabé iji awa Jew embomaida Oena Apari da Siya Ari Deguta, ainda edo goiari banga to awa aikae, Iesu da tamo yai ainda pipisitera.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.