João 19
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo Pilate mi Iesu kundo ainda itoro emboboda yai piesiri vejitera.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Edo itoro embobomi dongo bebede awa kundo daotarida gobe ango engoegedo ainda kopuruda pipisitera. Edo awamanemi ombari ribori tokona awa ainda tamoda pipisitera.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Edo ainda yai tekago, tekago sitera, “Oro! Oro! Jew embomaida Daotari!” Edo awamanemi imo awa tenda, tenda doritera.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Edo tekago Pilate idegedo gundo embomaide sisina, “Giwo, na embo eiwa kundo itomane yai idegedo gupena. Ango ano imomane gawate na embo einda beyae da ji tambae.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Edo Iesu gobe bebede edo ombari ribori tokona awa tamoda piari idegesisina. Edo Pilate mi awamanede sisina, “Giwo! Embo awa eire!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Awatedo, iji angode pirisi babain ae oro kotopuda sima ari embobo demi Iesu gido, awamane aorogatedo sitera, “Oregada de! Oregada de!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Edo Jew embomaimi ainde ge mina sitera, “Embo emi imo awa God da Mai ango tedo eira. Awatedo natokare aodari da (1) isira awa, embo ango awa daro betaina.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Edo iji ainde Pilate ge eiwa ingido ainda adu aribé babojisina.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Edo imo tenda gavanada mando doda torido Iesu de sisina, “Imo yai nonda edo guputesi?” Ata Iesu mi ge mina da ro tae.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Edo Pilate mi ainde sisina, “Imo namonde ge tari jipapa ae esita? Kotembeyo! Nato awara tari isira ami imo udegana ko imo oregada dano betata.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Iesu mi mina sisina, “Edo God mi awara tari imonde piae gido awa, inemi nato yai nei ro ari tao. Awatedo embo ainmi na ito yaida piesira, ainda jimbo beyae awa ito jimbo beyae daginegesira.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Edo ge awa ingido ainda amboda, Pilate nongo edo Iesu udegari mamaini awa gain edo esisina, ata Jew embomaimi koko jimundo ge site sitera, “Imo embo eiwa dowato mamaina gido, imo awa Caesar da otawo ae. Embo berari ainmi imo akuta awa daotari tedo eira gido awa Caesar da gitopo edo eira.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Edo ge awa ingido Pilate mi Iesu kundo idegedo gupusina. Edo Pilate katari emboda anumbada anumbesisina. Katari yaida dao awa Begata Ganumami ari, ata Hiburu gemi awa Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Edo Darutegari Bondo ainda siya ari deguta de ora 6 ango eiri,
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ata awamanemi aorogatedo sitera, “Deyo betare! Deyo betare! Oregada deyo betare!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Edo Pilate mi embo awa oregada daro betarate awamaneda ipada pipisisina.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Edo Iesu ainda orega awa budo idegedo maundo Yai Kopuru Akou ainda esisina. Yai einda dao nei Hiburu gemi awa Gologata.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Edo yai ainda Iesu awa benomami oregada doritera. Edo embo tote (2) ainde daedo oregada doritera. Embo nei demo neida, edo embo nei demo neida, edo Iesu toropuda. |alt="Three men on crosses" src="CN01841B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Edo Pilate mi karigari ge gaiedo piesiri oregada doritera. Edo ainda ajigari awa: Iesu Nasaret Embo, Jew Embomaida Daotari.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Edo ove gaiari eiwa, Hiburu ae Guriki de Latin deda gemi gagurisina. Edo yai nonda Iesu oregada doritera awa nasi bajina aikae, awatedo Jew embomai jiwaemi karigari ge eiwa ajijigesitera.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Awatedo Jew embomaida pirisi babain mi Pilate de sitera, “‘Jew Embomaida Daotari’ gaiote, ata, ‘Ine tesira, “Na awa Jew embomaida Daotari,” ’ gaieyo.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Edo Pilate mina sisina, “Nane ro gaietena awa matawa itaina.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Edo itoro embobo Iesu oregada doritera. Edo ainda amboda, awamanemi ainda ombarijiari budo jisi ipa ao pasido (4) edo embo tegeri da da pipisitera. Edo daedo ainda ombari ribori buritera. Ombari awawa ainda ikane gaiedo wotedo tuda itae ari, ata ainda tatari itae.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Awatedo itoro embobomi mina tara esitera, “Kaenane keredo evekara ainyae, ata kaen ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo ango tetenya ara ami arapa ari ain baini awa gore.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Edo Iesu da oregada demonda, ainda ai ae, ainda aida dao de, Clopas da aro Mary de edo Mary nei de (Eutu awa nasi Magadala eutu.), awamane berari pepositera.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Edo iji angode Iesu ainda ai gosisina, edo ambodani ine dubobé budo eira awa, ainda demonda daedo petedo isiri gosisina. Awatedo ainda aide sisina, “Eutu, ito mai eire!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Edo ambodanide sisina, “Ito ai eire!” Edo iji ainde edo ainda amboda, ambodani emi eutu awa ainda mandoda sima arate kundo maunsisina.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Einda amboda Iesu mi ainda buro berari awa matu petugari gosisina. Edo God da Ove Gaiari da ge awa bé arate jipapa esisina, awatedo ami sisina, “Na dubo gagara eira.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Edo waini jigagani sigi beda ari awa ainda isiri awamanemi pepeu da (1) pietero tatapu berari esiri kundo inguta hyssop da doiedo Iesu da beda indarate pipisitera.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Edo waini jigagani awa injido Iesu mi sisina, “Awa petugesira!” Edo imo tumo gotugedo ainda asisi doturisina.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Edo iji eiwa Siya Ari Deguta, edo sipo nei Darutegari Bondo tuturo aina, awatedo deguta nei awa Oena Apari Deguta deposi. Aindabé Jew emboboda gisijijiegarimi tamo dowari oregada Oena Apari Degutade itari awa jipapa ae esitera, awamanemi Pilate de tedogositera, “Ito itoro embobomi awamaneda tai daro eririgaro tamo kundo mambae eterita?”
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Awatedo itoro embobomi gundo embo tuturoda oregada Iesu de daedo matu doritera awa, ainda tai tote (2)da vetu awa detero erigesisina. Edo embo nei oregada doritera, ainda tai (2)da vetu daedo detero erigesisina.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ata iji nonde awamanemi Iesu da yai gundo, imo matu betesira gido awa, ainda tai dae erigae doturitera.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ata itoro embo da (1)mi Iesu awa dendegida gimi gagurisina. Esiri burigibé ororo de un de idegedo wowosisina.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Edo embo ainmi awa gosisina, ge eiwa karigesisina, edo ainda karigari ge awa gebé. Edo embo awa gari imo gebé sira. Edo ami ge eiwa karigesira, imomane gebé awate.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Edo rorae berari eiwa idegesisina ami ari God da Ove Gaiarida ge awa bé aina: “Awamanemi ainda vetu da ji daro erigainyae.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Edo Ove Gaiarida ge nei bé esisina awa “Awamanemi embo ave gaguritera awa jisimi gara.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Iji einda amboda Joseph (Imo awa nasi Eremateia embo.), ami Pilate de Iesu da tamo kundo aimain awa tedogosisina. Joseph awa Iesu da ambodani, ata Jew embomai adu esisina, awatedo Iesu da daoda arapada embode tae. Edo Pilate mi awara esiri Joseph gundo Iesu da tamo kundo yai eve maunsisina.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Edo Nicodemus, (Imo iji gisibé muyaede Iesu da yai gupusina.) ami iji ainde daedo gupusina. Embo awa myrrh ae aloe de baige ari, bouga tega 34 kilogram ango kundo gupusina.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Edo embo tote (2)mi Iesu da tamo budo gongo jibigi riribo virarae ami engoegesitera, rorae muno davede daedo. Eiwa awa Jew embomaida embo goiarida begata.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Edo yai demonda Iesu oregada doritera ainda buro isinesina. Edo buro dá ainda goiari banga to teka siya ari ainda gisi embo da ji goiae isinesina.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Aindabé iji awa Jew embomaida Oena Apari da Siya Ari Deguta, ainda edo goiari banga to awa aikae, Iesu da tamo yai ainda pipisitera.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.