João 19
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo Pilate mi Iesu kundo ainda itoro emboboda yai piesiri vejitera.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Edo itoro embobomi dongo bebede awa kundo daotarida gobe ango engoegedo ainda kopuruda pipisitera. Edo awamanemi ombari ribori tokona awa ainda tamoda pipisitera.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Edo ainda yai tekago, tekago sitera, “Oro! Oro! Jew embomaida Daotari!” Edo awamanemi imo awa tenda, tenda doritera.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Edo tekago Pilate idegedo gundo embomaide sisina, “Giwo, na embo eiwa kundo itomane yai idegedo gupena. Ango ano imomane gawate na embo einda beyae da ji tambae.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Edo Iesu gobe bebede edo ombari ribori tokona awa tamoda piari idegesisina. Edo Pilate mi awamanede sisina, “Giwo! Embo awa eire!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Awatedo, iji angode pirisi babain ae oro kotopuda sima ari embobo demi Iesu gido, awamane aorogatedo sitera, “Oregada de! Oregada de!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Edo Jew embomaimi ainde ge mina sitera, “Embo emi imo awa God da Mai ango tedo eira. Awatedo natokare aodari da (1) isira awa, embo ango awa daro betaina.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Edo iji ainde Pilate ge eiwa ingido ainda adu aribé babojisina.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Edo imo tenda gavanada mando doda torido Iesu de sisina, “Imo yai nonda edo guputesi?” Ata Iesu mi ge mina da ro tae.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Edo Pilate mi ainde sisina, “Imo namonde ge tari jipapa ae esita? Kotembeyo! Nato awara tari isira ami imo udegana ko imo oregada dano betata.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iesu mi mina sisina, “Edo God mi awara tari imonde piae gido awa, inemi nato yai nei ro ari tao. Awatedo embo ainmi na ito yaida piesira, ainda jimbo beyae awa ito jimbo beyae daginegesira.”
11 Jesus respondeu:
12 Edo ge awa ingido ainda amboda, Pilate nongo edo Iesu udegari mamaini awa gain edo esisina, ata Jew embomaimi koko jimundo ge site sitera, “Imo embo eiwa dowato mamaina gido, imo awa Caesar da otawo ae. Embo berari ainmi imo akuta awa daotari tedo eira gido awa Caesar da gitopo edo eira.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Edo ge awa ingido Pilate mi Iesu kundo idegedo gupusina. Edo Pilate katari emboda anumbada anumbesisina. Katari yaida dao awa Begata Ganumami ari, ata Hiburu gemi awa Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Edo Darutegari Bondo ainda siya ari deguta de ora 6 ango eiri,
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ata awamanemi aorogatedo sitera, “Deyo betare! Deyo betare! Oregada deyo betare!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Edo Pilate mi embo awa oregada daro betarate awamaneda ipada pipisisina.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Edo Iesu ainda orega awa budo idegedo maundo Yai Kopuru Akou ainda esisina. Yai einda dao nei Hiburu gemi awa Gologata.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Edo yai ainda Iesu awa benomami oregada doritera. Edo embo tote (2) ainde daedo oregada doritera. Embo nei demo neida, edo embo nei demo neida, edo Iesu toropuda. |alt="Three men on crosses" src="CN01841B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="19:18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Edo Pilate mi karigari ge gaiedo piesiri oregada doritera. Edo ainda ajigari awa: Iesu Nasaret Embo, Jew Embomaida Daotari.
19 — ausente —
20 Edo ove gaiari eiwa, Hiburu ae Guriki de Latin deda gemi gagurisina. Edo yai nonda Iesu oregada doritera awa nasi bajina aikae, awatedo Jew embomai jiwaemi karigari ge eiwa ajijigesitera.
20 — ausente —
21 Awatedo Jew embomaida pirisi babain mi Pilate de sitera, “‘Jew Embomaida Daotari’ gaiote, ata, ‘Ine tesira, “Na awa Jew embomaida Daotari,” ’ gaieyo.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Edo Pilate mina sisina, “Nane ro gaietena awa matawa itaina.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Edo itoro embobo Iesu oregada doritera. Edo ainda amboda, awamanemi ainda ombarijiari budo jisi ipa ao pasido (4) edo embo tegeri da da pipisitera. Edo daedo ainda ombari ribori buritera. Ombari awawa ainda ikane gaiedo wotedo tuda itae ari, ata ainda tatari itae.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Awatedo itoro embobomi mina tara esitera, “Kaenane keredo evekara ainyae, ata kaen ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo ango tetenya ara ami arapa ari ain baini awa gore.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Edo Iesu da oregada demonda, ainda ai ae, ainda aida dao de, Clopas da aro Mary de edo Mary nei de (Eutu awa nasi Magadala eutu.), awamane berari pepositera.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Edo iji angode Iesu ainda ai gosisina, edo ambodani ine dubobé budo eira awa, ainda demonda daedo petedo isiri gosisina. Awatedo ainda aide sisina, “Eutu, ito mai eire!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Edo ambodanide sisina, “Ito ai eire!” Edo iji ainde edo ainda amboda, ambodani emi eutu awa ainda mandoda sima arate kundo maunsisina.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Einda amboda Iesu mi ainda buro berari awa matu petugari gosisina. Edo God da Ove Gaiari da ge awa bé arate jipapa esisina, awatedo ami sisina, “Na dubo gagara eira.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Edo waini jigagani sigi beda ari awa ainda isiri awamanemi pepeu da (1) pietero tatapu berari esiri kundo inguta hyssop da doiedo Iesu da beda indarate pipisitera.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Edo waini jigagani awa injido Iesu mi sisina, “Awa petugesira!” Edo imo tumo gotugedo ainda asisi doturisina.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Edo iji eiwa Siya Ari Deguta, edo sipo nei Darutegari Bondo tuturo aina, awatedo deguta nei awa Oena Apari Deguta deposi. Aindabé Jew emboboda gisijijiegarimi tamo dowari oregada Oena Apari Degutade itari awa jipapa ae esitera, awamanemi Pilate de tedogositera, “Ito itoro embobomi awamaneda tai daro eririgaro tamo kundo mambae eterita?”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Awatedo itoro embobomi gundo embo tuturoda oregada Iesu de daedo matu doritera awa, ainda tai tote (2)da vetu awa detero erigesisina. Edo embo nei oregada doritera, ainda tai (2)da vetu daedo detero erigesisina.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ata iji nonde awamanemi Iesu da yai gundo, imo matu betesira gido awa, ainda tai dae erigae doturitera.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ata itoro embo da (1)mi Iesu awa dendegida gimi gagurisina. Esiri burigibé ororo de un de idegedo wowosisina.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Edo embo ainmi awa gosisina, ge eiwa karigesisina, edo ainda karigari ge awa gebé. Edo embo awa gari imo gebé sira. Edo ami ge eiwa karigesira, imomane gebé awate.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Edo rorae berari eiwa idegesisina ami ari God da Ove Gaiarida ge awa bé aina: “Awamanemi ainda vetu da ji daro erigainyae.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Edo Ove Gaiarida ge nei bé esisina awa “Awamanemi embo ave gaguritera awa jisimi gara.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Iji einda amboda Joseph (Imo awa nasi Eremateia embo.), ami Pilate de Iesu da tamo kundo aimain awa tedogosisina. Joseph awa Iesu da ambodani, ata Jew embomai adu esisina, awatedo Iesu da daoda arapada embode tae. Edo Pilate mi awara esiri Joseph gundo Iesu da tamo kundo yai eve maunsisina.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Edo Nicodemus, (Imo iji gisibé muyaede Iesu da yai gupusina.) ami iji ainde daedo gupusina. Embo awa myrrh ae aloe de baige ari, bouga tega 34 kilogram ango kundo gupusina.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Edo embo tote (2)mi Iesu da tamo budo gongo jibigi riribo virarae ami engoegesitera, rorae muno davede daedo. Eiwa awa Jew embomaida embo goiarida begata.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Edo yai demonda Iesu oregada doritera ainda buro isinesina. Edo buro dá ainda goiari banga to teka siya ari ainda gisi embo da ji goiae isinesina.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Aindabé iji awa Jew embomaida Oena Apari da Siya Ari Deguta, ainda edo goiari banga to awa aikae, Iesu da tamo yai ainda pipisitera.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.