João 19
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo Pilate mi Iesu kundo ainda itoro emboboda yai piesiri vejitera.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Edo itoro embobomi dongo bebede awa kundo daotarida gobe ango engoegedo ainda kopuruda pipisitera. Edo awamanemi ombari ribori tokona awa ainda tamoda pipisitera.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Edo ainda yai tekago, tekago sitera, “Oro! Oro! Jew embomaida Daotari!” Edo awamanemi imo awa tenda, tenda doritera.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Edo tekago Pilate idegedo gundo embomaide sisina, “Giwo, na embo eiwa kundo itomane yai idegedo gupena. Ango ano imomane gawate na embo einda beyae da ji tambae.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Edo Iesu gobe bebede edo ombari ribori tokona awa tamoda piari idegesisina. Edo Pilate mi awamanede sisina, “Giwo! Embo awa eire!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Awatedo, iji angode pirisi babain ae oro kotopuda sima ari embobo demi Iesu gido, awamane aorogatedo sitera, “Oregada de! Oregada de!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Edo Jew embomaimi ainde ge mina sitera, “Embo emi imo awa God da Mai ango tedo eira. Awatedo natokare aodari da (1) isira awa, embo ango awa daro betaina.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Edo iji ainde Pilate ge eiwa ingido ainda adu aribé babojisina.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Edo imo tenda gavanada mando doda torido Iesu de sisina, “Imo yai nonda edo guputesi?” Ata Iesu mi ge mina da ro tae.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Edo Pilate mi ainde sisina, “Imo namonde ge tari jipapa ae esita? Kotembeyo! Nato awara tari isira ami imo udegana ko imo oregada dano betata.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu mi mina sisina, “Edo God mi awara tari imonde piae gido awa, inemi nato yai nei ro ari tao. Awatedo embo ainmi na ito yaida piesira, ainda jimbo beyae awa ito jimbo beyae daginegesira.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Edo ge awa ingido ainda amboda, Pilate nongo edo Iesu udegari mamaini awa gain edo esisina, ata Jew embomaimi koko jimundo ge site sitera, “Imo embo eiwa dowato mamaina gido, imo awa Caesar da otawo ae. Embo berari ainmi imo akuta awa daotari tedo eira gido awa Caesar da gitopo edo eira.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Edo ge awa ingido Pilate mi Iesu kundo idegedo gupusina. Edo Pilate katari emboda anumbada anumbesisina. Katari yaida dao awa Begata Ganumami ari, ata Hiburu gemi awa Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Edo Darutegari Bondo ainda siya ari deguta de ora 6 ango eiri,
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ata awamanemi aorogatedo sitera, “Deyo betare! Deyo betare! Oregada deyo betare!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Edo Pilate mi embo awa oregada daro betarate awamaneda ipada pipisisina.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Edo Iesu ainda orega awa budo idegedo maundo Yai Kopuru Akou ainda esisina. Yai einda dao nei Hiburu gemi awa Gologata.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Edo yai ainda Iesu awa benomami oregada doritera. Edo embo tote (2) ainde daedo oregada doritera. Embo nei demo neida, edo embo nei demo neida, edo Iesu toropuda. |alt="Three men on crosses" src="CN01841B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="19:18"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Edo Pilate mi karigari ge gaiedo piesiri oregada doritera. Edo ainda ajigari awa: Iesu Nasaret Embo, Jew Embomaida Daotari.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Edo ove gaiari eiwa, Hiburu ae Guriki de Latin deda gemi gagurisina. Edo yai nonda Iesu oregada doritera awa nasi bajina aikae, awatedo Jew embomai jiwaemi karigari ge eiwa ajijigesitera.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Awatedo Jew embomaida pirisi babain mi Pilate de sitera, “‘Jew Embomaida Daotari’ gaiote, ata, ‘Ine tesira, “Na awa Jew embomaida Daotari,” ’ gaieyo.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Edo Pilate mina sisina, “Nane ro gaietena awa matawa itaina.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Edo itoro embobo Iesu oregada doritera. Edo ainda amboda, awamanemi ainda ombarijiari budo jisi ipa ao pasido (4) edo embo tegeri da da pipisitera. Edo daedo ainda ombari ribori buritera. Ombari awawa ainda ikane gaiedo wotedo tuda itae ari, ata ainda tatari itae.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Awatedo itoro embobomi mina tara esitera, “Kaenane keredo evekara ainyae, ata kaen ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo ango tetenya ara ami arapa ari ain baini awa gore.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Edo Iesu da oregada demonda, ainda ai ae, ainda aida dao de, Clopas da aro Mary de edo Mary nei de (Eutu awa nasi Magadala eutu.), awamane berari pepositera.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Edo iji angode Iesu ainda ai gosisina, edo ambodani ine dubobé budo eira awa, ainda demonda daedo petedo isiri gosisina. Awatedo ainda aide sisina, “Eutu, ito mai eire!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Edo ambodanide sisina, “Ito ai eire!” Edo iji ainde edo ainda amboda, ambodani emi eutu awa ainda mandoda sima arate kundo maunsisina.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Einda amboda Iesu mi ainda buro berari awa matu petugari gosisina. Edo God da Ove Gaiari da ge awa bé arate jipapa esisina, awatedo ami sisina, “Na dubo gagara eira.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Edo waini jigagani sigi beda ari awa ainda isiri awamanemi pepeu da (1) pietero tatapu berari esiri kundo inguta hyssop da doiedo Iesu da beda indarate pipisitera.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Edo waini jigagani awa injido Iesu mi sisina, “Awa petugesira!” Edo imo tumo gotugedo ainda asisi doturisina.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Edo iji eiwa Siya Ari Deguta, edo sipo nei Darutegari Bondo tuturo aina, awatedo deguta nei awa Oena Apari Deguta deposi. Aindabé Jew emboboda gisijijiegarimi tamo dowari oregada Oena Apari Degutade itari awa jipapa ae esitera, awamanemi Pilate de tedogositera, “Ito itoro embobomi awamaneda tai daro eririgaro tamo kundo mambae eterita?”
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Awatedo itoro embobomi gundo embo tuturoda oregada Iesu de daedo matu doritera awa, ainda tai tote (2)da vetu awa detero erigesisina. Edo embo nei oregada doritera, ainda tai (2)da vetu daedo detero erigesisina.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ata iji nonde awamanemi Iesu da yai gundo, imo matu betesira gido awa, ainda tai dae erigae doturitera.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ata itoro embo da (1)mi Iesu awa dendegida gimi gagurisina. Esiri burigibé ororo de un de idegedo wowosisina.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Edo embo ainmi awa gosisina, ge eiwa karigesisina, edo ainda karigari ge awa gebé. Edo embo awa gari imo gebé sira. Edo ami ge eiwa karigesira, imomane gebé awate.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Edo rorae berari eiwa idegesisina ami ari God da Ove Gaiarida ge awa bé aina: “Awamanemi ainda vetu da ji daro erigainyae.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Edo Ove Gaiarida ge nei bé esisina awa “Awamanemi embo ave gaguritera awa jisimi gara.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Iji einda amboda Joseph (Imo awa nasi Eremateia embo.), ami Pilate de Iesu da tamo kundo aimain awa tedogosisina. Joseph awa Iesu da ambodani, ata Jew embomai adu esisina, awatedo Iesu da daoda arapada embode tae. Edo Pilate mi awara esiri Joseph gundo Iesu da tamo kundo yai eve maunsisina.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Edo Nicodemus, (Imo iji gisibé muyaede Iesu da yai gupusina.) ami iji ainde daedo gupusina. Embo awa myrrh ae aloe de baige ari, bouga tega 34 kilogram ango kundo gupusina.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Edo embo tote (2)mi Iesu da tamo budo gongo jibigi riribo virarae ami engoegesitera, rorae muno davede daedo. Eiwa awa Jew embomaida embo goiarida begata.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Edo yai demonda Iesu oregada doritera ainda buro isinesina. Edo buro dá ainda goiari banga to teka siya ari ainda gisi embo da ji goiae isinesina.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Aindabé iji awa Jew embomaida Oena Apari da Siya Ari Deguta, ainda edo goiari banga to awa aikae, Iesu da tamo yai ainda pipisitera.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.