João 18
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Iji ainde Iesu benunu tedo itae edo imo ae ainda ambodani de yai awa dodo Kidron Poga ainda temundo maunsitera. Edo kupo neida buro isira ainda, imo ae ainda ambodani de totoritera.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Edo Iesu iji jiwae ainda ambodani de yai ainda doregedo esisina, awatedo Judas (Embo ami Iesu gitopoda ipada piaina.) awa daedo yai awa gari.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Edo pirisi babain ae Parasi mane demi Rome da itoro embobo ae sima ari embobo de awa Judas da yai pipisitera. Edo awamane giami de parara ae keimo de bero Judas mi gisijido yai ainda gupusina.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Edo Iesu ro berari ainda yai idegaina awa gosisina, awatedo imo idegedo iunte awamanede sisina, “Imomane ave gain evi?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Awamanemi ainde mina sitera, “Iesu Nasaret Embo.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Edo iji ainde Iesu mi awamanede sisina, “Na embo awa,” awamane gun mi iunte butuda duduritera.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Edo ami tekago awamanede tedogosisina, “Imomane ave gain evi?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Edo Iesu mi sisina, “Nane imondemane tetena awa, na embo awara. Imomane na gain ewa gido, embobo eiwa dowo mambore.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Iesu mi ge eiwa sisina, ge awa imo gisi sisina awa bé arate, “Awamane inemi namonde pipisiteta ainda embo da ji nane dadoegae.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Edo Simon Peter kasiwo de gundo worugedo pirisi maneda gisijiari bajinada buro emboda dengoro ipa beda awa dedo kautugesisina. Edo buro emboda dao awa Malchus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Awatedo Iesu mi Peter de sisina, “Ito kasiwo woruda pieyo! Nane memesida akou Mamo natomi pipisisina awa dodo mamana kotembetesita? Nane awa inana.” |alt="Jesus tells Peter to put sword away" src="CN01813B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="18:11"
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Edo itoro embobo ae itoroda badari de, Jew embomaida sima ari embobo demi Iesu kundo bunjitera.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ango edo imo kundo Annas da yai gisi maunsitera. Edo duberi ainde Caiaphas awa pirisi maneda gisijiari bajina edo Annas awa Caiaphas da ato.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Edo iji gisi Caiaphas mi Jew embobode ao darari ge sisina, dave awa embo da (1) embomai awaembo daro betaina.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Edo Simon Peter ae ambodani nei da (1)demi Iesu ambo ambo esitera. Edo pirisi maneda gisijiari bajinami ambodani awa Peter de gumbira awa gari. Awatedo ambodani awa ae Iesu de daedo pirisi maneda gisijiari bajinada mando guwada torido maunsisina.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ata Peter awa manguro be arapada petedo isira. Edo ambodani nei awa, (Pirisi maneda gisijiari bajinami imo gari.) ami idegedo maundo manguro sima ari gagarade tesiri giri Peter budo totorisina.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Edo buro gagara manguro sima edo eira ami Peter de sisina, “Imo daedo awa embo ounda ambodani da (1), awa gebé rita?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Iji ainde awa damodamo edo buro embobo ae sima ari embobo de ni mundu veverada jiroro edo pepetegedo aveite itera. Edo Peter awamanede daedo petedo aveite isiri jijirisina.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Iji dá ainde pirisi maneda gisijiari bajinami Iesu de tedogari ainda ambodanida edo ainda atopatarida awa pipisisina.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Edo Iesu mi ainde mina sisina, “Na embo berarida yai arapada ge tedo etena. Na iji matawa benunu oroda edo oro kotopu bajinada, yai nonda Jew embomai dada eoro atopasido etena. Nane onjigedo ge da ji tae.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ro embo namonde tedogotesi? Ouwamane ainkainmi ge ro awamanede teono ingido etera awa tedogiyo. Awa gebé, nane ge ro tedo etena awa awamane gari.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Edo Iesu ge eiwa tesiri, sima ari emboboda embo da (1) demonda petari isira ami ipa do bereya edo Iesu dombuda iji da (1) dedo sisina, “Ine pirisi maneda gisijiari bajina de ge ango tainyae!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Na ge beyae tetena gido, ge beyae ro tetena awa arapada karigewasi; ata gebé tetena gido, nongain na doresi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ango edo Annas mi imo bundari matawa piesiri pirisi maneda gisijiari bajina, Caiaphas da yai, maunsisina.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Edo Simon Peter awa petedo ni aveite isiri awamanemi ainde sitera, “Imo embo ounda ambodani da (1) awa gebé rita?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Edo pirisi maneda gisijiari bajina ainda buro embo da (1) awa embo Peter mi dedo dengoro kautugesira ainda embotopo. Embo ami sisina, “Na imo ae embo ounde buro doda gena, awa gebé rita?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Edo tenda Peter imo akuta toreite ge sisina, edo boraebé kokora aoro sisina.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ango edo sipobéde awamanemi Iesu Caiaphas da yai awa dodo gisijido kundo Rome gavanada mando bajinada maunsitera. Edo awamane Darutegari Bondoda rorae indorote jipapa esitera, awatedo awamane mando awa torae, awamane akuta God da jisida dono ari buorekae.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Edo Rome gavana, Pilate, idegedo gundo awamanede sisina, “Embo einde bekumba ge tewa, ainda buriya rori?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Edo awamanemi mina ainde sitera, “Embo eiwa buriya embo ae gido, nanekare embo awa ito yai kundo gumainyae.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Edo Pilate mi awamanede sisina, “Imomane embo eiwa kundo itomane aodarida ro tari isira ainda katewo.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Edo ge awamanemi sitera awa idegesisina, Iesu mi ainda betari nongo idegaini geda tedo esisina awa bé arate.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Edo Pilate tekago ainda mando bajina doda torido Iesu dao tedo ainde sisina, “Imo Jew embomaida Daotari rita?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu mi mina ainde sisina, “Imo ge eiwa ito topo awa tesita o embo neimi nato daoda imonde tetero geta awa tesi?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Edo Pilate mi mina sisina, “Na awa Jew embo ta? Ito Jew embomai ae pirisi babain demi imo nato yaida pietera. Imo buriya ro etesi?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu mi mina sisina, “Nato gisijiari awa butu einda ae. Ko nato gisijiari awa butu einda gido, nato kondade ari embobomi erido na dedegae etera. Ango aro Jew embomaimi na kumbari tao ae. Ata boroko nato gisijiari awa butu einda ae.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Edo Pilate mi ainde sisina, “Awatedo imo daotari rita?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate mi ainde sisina, “Gebé awa rori?” Ango tedo imo tekago idegedo maundo Jew embomaida yai, awamanede sisina, “Na embo einda yai buriya da ro tambae ena.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ata itomane piari petari isira, duberi da da Darutegari Bondo iji ainde nanemi bundari oroda embo da (1) awa itomane yai udegedo ena. Awatedo nane Jew embomaida Daotari awa itomane yai udeganate udo evita?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Edo awamane berari tekago aorogatedo sitera, “Embo awa ae, ata Barabbas!” Edo Barabbas awa jivere embo.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.