João 18

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iji ainde Iesu benunu tedo itae edo imo ae ainda ambodani de yai awa dodo Kidron Poga ainda temundo maunsitera. Edo kupo neida buro isira ainda, imo ae ainda ambodani de totoritera.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Edo Iesu iji jiwae ainda ambodani de yai ainda doregedo esisina, awatedo Judas (Embo ami Iesu gitopoda ipada piaina.) awa daedo yai awa gari.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Edo pirisi babain ae Parasi mane demi Rome da itoro embobo ae sima ari embobo de awa Judas da yai pipisitera. Edo awamane giami de parara ae keimo de bero Judas mi gisijido yai ainda gupusina.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Edo Iesu ro berari ainda yai idegaina awa gosisina, awatedo imo idegedo iunte awamanede sisina, “Imomane ave gain evi?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Awamanemi ainde mina sitera, “Iesu Nasaret Embo.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Edo iji ainde Iesu mi awamanede sisina, “Na embo awa,” awamane gun mi iunte butuda duduritera.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Edo ami tekago awamanede tedogosisina, “Imomane ave gain evi?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Edo Iesu mi sisina, “Nane imondemane tetena awa, na embo awara. Imomane na gain ewa gido, embobo eiwa dowo mambore.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Iesu mi ge eiwa sisina, ge awa imo gisi sisina awa bé arate, “Awamane inemi namonde pipisiteta ainda embo da ji nane dadoegae.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Edo Simon Peter kasiwo de gundo worugedo pirisi maneda gisijiari bajinada buro emboda dengoro ipa beda awa dedo kautugesisina. Edo buro emboda dao awa Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Awatedo Iesu mi Peter de sisina, “Ito kasiwo woruda pieyo! Nane memesida akou Mamo natomi pipisisina awa dodo mamana kotembetesita? Nane awa inana.” |alt="Jesus tells Peter to put sword away" src="CN01813B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="18:11"
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Edo itoro embobo ae itoroda badari de, Jew embomaida sima ari embobo demi Iesu kundo bunjitera.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ango edo imo kundo Annas da yai gisi maunsitera. Edo duberi ainde Caiaphas awa pirisi maneda gisijiari bajina edo Annas awa Caiaphas da ato.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Edo iji gisi Caiaphas mi Jew embobode ao darari ge sisina, dave awa embo da (1) embomai awaembo daro betaina.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Edo Simon Peter ae ambodani nei da (1)demi Iesu ambo ambo esitera. Edo pirisi maneda gisijiari bajinami ambodani awa Peter de gumbira awa gari. Awatedo ambodani awa ae Iesu de daedo pirisi maneda gisijiari bajinada mando guwada torido maunsisina.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ata Peter awa manguro be arapada petedo isira. Edo ambodani nei awa, (Pirisi maneda gisijiari bajinami imo gari.) ami idegedo maundo manguro sima ari gagarade tesiri giri Peter budo totorisina.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Edo buro gagara manguro sima edo eira ami Peter de sisina, “Imo daedo awa embo ounda ambodani da (1), awa gebé rita?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Iji ainde awa damodamo edo buro embobo ae sima ari embobo de ni mundu veverada jiroro edo pepetegedo aveite itera. Edo Peter awamanede daedo petedo aveite isiri jijirisina.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Iji dá ainde pirisi maneda gisijiari bajinami Iesu de tedogari ainda ambodanida edo ainda atopatarida awa pipisisina.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Edo Iesu mi ainde mina sisina, “Na embo berarida yai arapada ge tedo etena. Na iji matawa benunu oroda edo oro kotopu bajinada, yai nonda Jew embomai dada eoro atopasido etena. Nane onjigedo ge da ji tae.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ro embo namonde tedogotesi? Ouwamane ainkainmi ge ro awamanede teono ingido etera awa tedogiyo. Awa gebé, nane ge ro tedo etena awa awamane gari.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Edo Iesu ge eiwa tesiri, sima ari emboboda embo da (1) demonda petari isira ami ipa do bereya edo Iesu dombuda iji da (1) dedo sisina, “Ine pirisi maneda gisijiari bajina de ge ango tainyae!”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Na ge beyae tetena gido, ge beyae ro tetena awa arapada karigewasi; ata gebé tetena gido, nongain na doresi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ango edo Annas mi imo bundari matawa piesiri pirisi maneda gisijiari bajina, Caiaphas da yai, maunsisina.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Edo Simon Peter awa petedo ni aveite isiri awamanemi ainde sitera, “Imo embo ounda ambodani da (1) awa gebé rita?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Edo pirisi maneda gisijiari bajina ainda buro embo da (1) awa embo Peter mi dedo dengoro kautugesira ainda embotopo. Embo ami sisina, “Na imo ae embo ounde buro doda gena, awa gebé rita?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Edo tenda Peter imo akuta toreite ge sisina, edo boraebé kokora aoro sisina.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ango edo sipobéde awamanemi Iesu Caiaphas da yai awa dodo gisijido kundo Rome gavanada mando bajinada maunsitera. Edo awamane Darutegari Bondoda rorae indorote jipapa esitera, awatedo awamane mando awa torae, awamane akuta God da jisida dono ari buorekae.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Edo Rome gavana, Pilate, idegedo gundo awamanede sisina, “Embo einde bekumba ge tewa, ainda buriya rori?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Edo awamanemi mina ainde sitera, “Embo eiwa buriya embo ae gido, nanekare embo awa ito yai kundo gumainyae.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Edo Pilate mi awamanede sisina, “Imomane embo eiwa kundo itomane aodarida ro tari isira ainda katewo.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Edo ge awamanemi sitera awa idegesisina, Iesu mi ainda betari nongo idegaini geda tedo esisina awa bé arate.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Edo Pilate tekago ainda mando bajina doda torido Iesu dao tedo ainde sisina, “Imo Jew embomaida Daotari rita?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu mi mina ainde sisina, “Imo ge eiwa ito topo awa tesita o embo neimi nato daoda imonde tetero geta awa tesi?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Edo Pilate mi mina sisina, “Na awa Jew embo ta? Ito Jew embomai ae pirisi babain demi imo nato yaida pietera. Imo buriya ro etesi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Iesu mi mina sisina, “Nato gisijiari awa butu einda ae. Ko nato gisijiari awa butu einda gido, nato kondade ari embobomi erido na dedegae etera. Ango aro Jew embomaimi na kumbari tao ae. Ata boroko nato gisijiari awa butu einda ae.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Edo Pilate mi ainde sisina, “Awatedo imo daotari rita?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate mi ainde sisina, “Gebé awa rori?” Ango tedo imo tekago idegedo maundo Jew embomaida yai, awamanede sisina, “Na embo einda yai buriya da ro tambae ena.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ata itomane piari petari isira, duberi da da Darutegari Bondo iji ainde nanemi bundari oroda embo da (1) awa itomane yai udegedo ena. Awatedo nane Jew embomaida Daotari awa itomane yai udeganate udo evita?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Edo awamane berari tekago aorogatedo sitera, “Embo awa ae, ata Barabbas!” Edo Barabbas awa jivere embo.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.