João 18
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Iji ainde Iesu benunu tedo itae edo imo ae ainda ambodani de yai awa dodo Kidron Poga ainda temundo maunsitera. Edo kupo neida buro isira ainda, imo ae ainda ambodani de totoritera.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Edo Iesu iji jiwae ainda ambodani de yai ainda doregedo esisina, awatedo Judas (Embo ami Iesu gitopoda ipada piaina.) awa daedo yai awa gari.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Edo pirisi babain ae Parasi mane demi Rome da itoro embobo ae sima ari embobo de awa Judas da yai pipisitera. Edo awamane giami de parara ae keimo de bero Judas mi gisijido yai ainda gupusina.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Edo Iesu ro berari ainda yai idegaina awa gosisina, awatedo imo idegedo iunte awamanede sisina, “Imomane ave gain evi?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Awamanemi ainde mina sitera, “Iesu Nasaret Embo.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Edo iji ainde Iesu mi awamanede sisina, “Na embo awa,” awamane gun mi iunte butuda duduritera.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Edo ami tekago awamanede tedogosisina, “Imomane ave gain evi?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Edo Iesu mi sisina, “Nane imondemane tetena awa, na embo awara. Imomane na gain ewa gido, embobo eiwa dowo mambore.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Iesu mi ge eiwa sisina, ge awa imo gisi sisina awa bé arate, “Awamane inemi namonde pipisiteta ainda embo da ji nane dadoegae.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Edo Simon Peter kasiwo de gundo worugedo pirisi maneda gisijiari bajinada buro emboda dengoro ipa beda awa dedo kautugesisina. Edo buro emboda dao awa Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Awatedo Iesu mi Peter de sisina, “Ito kasiwo woruda pieyo! Nane memesida akou Mamo natomi pipisisina awa dodo mamana kotembetesita? Nane awa inana.” |alt="Jesus tells Peter to put sword away" src="CN01813B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="18:11"
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Edo itoro embobo ae itoroda badari de, Jew embomaida sima ari embobo demi Iesu kundo bunjitera.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ango edo imo kundo Annas da yai gisi maunsitera. Edo duberi ainde Caiaphas awa pirisi maneda gisijiari bajina edo Annas awa Caiaphas da ato.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Edo iji gisi Caiaphas mi Jew embobode ao darari ge sisina, dave awa embo da (1) embomai awaembo daro betaina.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Edo Simon Peter ae ambodani nei da (1)demi Iesu ambo ambo esitera. Edo pirisi maneda gisijiari bajinami ambodani awa Peter de gumbira awa gari. Awatedo ambodani awa ae Iesu de daedo pirisi maneda gisijiari bajinada mando guwada torido maunsisina.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ata Peter awa manguro be arapada petedo isira. Edo ambodani nei awa, (Pirisi maneda gisijiari bajinami imo gari.) ami idegedo maundo manguro sima ari gagarade tesiri giri Peter budo totorisina.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Edo buro gagara manguro sima edo eira ami Peter de sisina, “Imo daedo awa embo ounda ambodani da (1), awa gebé rita?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Iji ainde awa damodamo edo buro embobo ae sima ari embobo de ni mundu veverada jiroro edo pepetegedo aveite itera. Edo Peter awamanede daedo petedo aveite isiri jijirisina.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Iji dá ainde pirisi maneda gisijiari bajinami Iesu de tedogari ainda ambodanida edo ainda atopatarida awa pipisisina.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Edo Iesu mi ainde mina sisina, “Na embo berarida yai arapada ge tedo etena. Na iji matawa benunu oroda edo oro kotopu bajinada, yai nonda Jew embomai dada eoro atopasido etena. Nane onjigedo ge da ji tae.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ro embo namonde tedogotesi? Ouwamane ainkainmi ge ro awamanede teono ingido etera awa tedogiyo. Awa gebé, nane ge ro tedo etena awa awamane gari.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Edo Iesu ge eiwa tesiri, sima ari emboboda embo da (1) demonda petari isira ami ipa do bereya edo Iesu dombuda iji da (1) dedo sisina, “Ine pirisi maneda gisijiari bajina de ge ango tainyae!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Na ge beyae tetena gido, ge beyae ro tetena awa arapada karigewasi; ata gebé tetena gido, nongain na doresi?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ango edo Annas mi imo bundari matawa piesiri pirisi maneda gisijiari bajina, Caiaphas da yai, maunsisina.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Edo Simon Peter awa petedo ni aveite isiri awamanemi ainde sitera, “Imo embo ounda ambodani da (1) awa gebé rita?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Edo pirisi maneda gisijiari bajina ainda buro embo da (1) awa embo Peter mi dedo dengoro kautugesira ainda embotopo. Embo ami sisina, “Na imo ae embo ounde buro doda gena, awa gebé rita?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Edo tenda Peter imo akuta toreite ge sisina, edo boraebé kokora aoro sisina.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ango edo sipobéde awamanemi Iesu Caiaphas da yai awa dodo gisijido kundo Rome gavanada mando bajinada maunsitera. Edo awamane Darutegari Bondoda rorae indorote jipapa esitera, awatedo awamane mando awa torae, awamane akuta God da jisida dono ari buorekae.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Edo Rome gavana, Pilate, idegedo gundo awamanede sisina, “Embo einde bekumba ge tewa, ainda buriya rori?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Edo awamanemi mina ainde sitera, “Embo eiwa buriya embo ae gido, nanekare embo awa ito yai kundo gumainyae.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Edo Pilate mi awamanede sisina, “Imomane embo eiwa kundo itomane aodarida ro tari isira ainda katewo.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Edo ge awamanemi sitera awa idegesisina, Iesu mi ainda betari nongo idegaini geda tedo esisina awa bé arate.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Edo Pilate tekago ainda mando bajina doda torido Iesu dao tedo ainde sisina, “Imo Jew embomaida Daotari rita?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Iesu mi mina ainde sisina, “Imo ge eiwa ito topo awa tesita o embo neimi nato daoda imonde tetero geta awa tesi?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Edo Pilate mi mina sisina, “Na awa Jew embo ta? Ito Jew embomai ae pirisi babain demi imo nato yaida pietera. Imo buriya ro etesi?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Iesu mi mina sisina, “Nato gisijiari awa butu einda ae. Ko nato gisijiari awa butu einda gido, nato kondade ari embobomi erido na dedegae etera. Ango aro Jew embomaimi na kumbari tao ae. Ata boroko nato gisijiari awa butu einda ae.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Edo Pilate mi ainde sisina, “Awatedo imo daotari rita?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate mi ainde sisina, “Gebé awa rori?” Ango tedo imo tekago idegedo maundo Jew embomaida yai, awamanede sisina, “Na embo einda yai buriya da ro tambae ena.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ata itomane piari petari isira, duberi da da Darutegari Bondo iji ainde nanemi bundari oroda embo da (1) awa itomane yai udegedo ena. Awatedo nane Jew embomaida Daotari awa itomane yai udeganate udo evita?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Edo awamane berari tekago aorogatedo sitera, “Embo awa ae, ata Barabbas!” Edo Barabbas awa jivere embo.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.