João 18

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iji ainde Iesu benunu tedo itae edo imo ae ainda ambodani de yai awa dodo Kidron Poga ainda temundo maunsitera. Edo kupo neida buro isira ainda, imo ae ainda ambodani de totoritera.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Edo Iesu iji jiwae ainda ambodani de yai ainda doregedo esisina, awatedo Judas (Embo ami Iesu gitopoda ipada piaina.) awa daedo yai awa gari.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Edo pirisi babain ae Parasi mane demi Rome da itoro embobo ae sima ari embobo de awa Judas da yai pipisitera. Edo awamane giami de parara ae keimo de bero Judas mi gisijido yai ainda gupusina.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Edo Iesu ro berari ainda yai idegaina awa gosisina, awatedo imo idegedo iunte awamanede sisina, “Imomane ave gain evi?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Awamanemi ainde mina sitera, “Iesu Nasaret Embo.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Edo iji ainde Iesu mi awamanede sisina, “Na embo awa,” awamane gun mi iunte butuda duduritera.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Edo ami tekago awamanede tedogosisina, “Imomane ave gain evi?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Edo Iesu mi sisina, “Nane imondemane tetena awa, na embo awara. Imomane na gain ewa gido, embobo eiwa dowo mambore.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Iesu mi ge eiwa sisina, ge awa imo gisi sisina awa bé arate, “Awamane inemi namonde pipisiteta ainda embo da ji nane dadoegae.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Edo Simon Peter kasiwo de gundo worugedo pirisi maneda gisijiari bajinada buro emboda dengoro ipa beda awa dedo kautugesisina. Edo buro emboda dao awa Malchus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Awatedo Iesu mi Peter de sisina, “Ito kasiwo woruda pieyo! Nane memesida akou Mamo natomi pipisisina awa dodo mamana kotembetesita? Nane awa inana.” |alt="Jesus tells Peter to put sword away" src="CN01813B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="18:11"
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Edo itoro embobo ae itoroda badari de, Jew embomaida sima ari embobo demi Iesu kundo bunjitera.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ango edo imo kundo Annas da yai gisi maunsitera. Edo duberi ainde Caiaphas awa pirisi maneda gisijiari bajina edo Annas awa Caiaphas da ato.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Edo iji gisi Caiaphas mi Jew embobode ao darari ge sisina, dave awa embo da (1) embomai awaembo daro betaina.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Edo Simon Peter ae ambodani nei da (1)demi Iesu ambo ambo esitera. Edo pirisi maneda gisijiari bajinami ambodani awa Peter de gumbira awa gari. Awatedo ambodani awa ae Iesu de daedo pirisi maneda gisijiari bajinada mando guwada torido maunsisina.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ata Peter awa manguro be arapada petedo isira. Edo ambodani nei awa, (Pirisi maneda gisijiari bajinami imo gari.) ami idegedo maundo manguro sima ari gagarade tesiri giri Peter budo totorisina.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Edo buro gagara manguro sima edo eira ami Peter de sisina, “Imo daedo awa embo ounda ambodani da (1), awa gebé rita?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Iji ainde awa damodamo edo buro embobo ae sima ari embobo de ni mundu veverada jiroro edo pepetegedo aveite itera. Edo Peter awamanede daedo petedo aveite isiri jijirisina.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Iji dá ainde pirisi maneda gisijiari bajinami Iesu de tedogari ainda ambodanida edo ainda atopatarida awa pipisisina.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Edo Iesu mi ainde mina sisina, “Na embo berarida yai arapada ge tedo etena. Na iji matawa benunu oroda edo oro kotopu bajinada, yai nonda Jew embomai dada eoro atopasido etena. Nane onjigedo ge da ji tae.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ro embo namonde tedogotesi? Ouwamane ainkainmi ge ro awamanede teono ingido etera awa tedogiyo. Awa gebé, nane ge ro tedo etena awa awamane gari.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Edo Iesu ge eiwa tesiri, sima ari emboboda embo da (1) demonda petari isira ami ipa do bereya edo Iesu dombuda iji da (1) dedo sisina, “Ine pirisi maneda gisijiari bajina de ge ango tainyae!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Na ge beyae tetena gido, ge beyae ro tetena awa arapada karigewasi; ata gebé tetena gido, nongain na doresi?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ango edo Annas mi imo bundari matawa piesiri pirisi maneda gisijiari bajina, Caiaphas da yai, maunsisina.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Edo Simon Peter awa petedo ni aveite isiri awamanemi ainde sitera, “Imo embo ounda ambodani da (1) awa gebé rita?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Edo pirisi maneda gisijiari bajina ainda buro embo da (1) awa embo Peter mi dedo dengoro kautugesira ainda embotopo. Embo ami sisina, “Na imo ae embo ounde buro doda gena, awa gebé rita?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Edo tenda Peter imo akuta toreite ge sisina, edo boraebé kokora aoro sisina.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ango edo sipobéde awamanemi Iesu Caiaphas da yai awa dodo gisijido kundo Rome gavanada mando bajinada maunsitera. Edo awamane Darutegari Bondoda rorae indorote jipapa esitera, awatedo awamane mando awa torae, awamane akuta God da jisida dono ari buorekae.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Edo Rome gavana, Pilate, idegedo gundo awamanede sisina, “Embo einde bekumba ge tewa, ainda buriya rori?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Edo awamanemi mina ainde sitera, “Embo eiwa buriya embo ae gido, nanekare embo awa ito yai kundo gumainyae.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Edo Pilate mi awamanede sisina, “Imomane embo eiwa kundo itomane aodarida ro tari isira ainda katewo.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Edo ge awamanemi sitera awa idegesisina, Iesu mi ainda betari nongo idegaini geda tedo esisina awa bé arate.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Edo Pilate tekago ainda mando bajina doda torido Iesu dao tedo ainde sisina, “Imo Jew embomaida Daotari rita?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Iesu mi mina ainde sisina, “Imo ge eiwa ito topo awa tesita o embo neimi nato daoda imonde tetero geta awa tesi?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Edo Pilate mi mina sisina, “Na awa Jew embo ta? Ito Jew embomai ae pirisi babain demi imo nato yaida pietera. Imo buriya ro etesi?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Iesu mi mina sisina, “Nato gisijiari awa butu einda ae. Ko nato gisijiari awa butu einda gido, nato kondade ari embobomi erido na dedegae etera. Ango aro Jew embomaimi na kumbari tao ae. Ata boroko nato gisijiari awa butu einda ae.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Edo Pilate mi ainde sisina, “Awatedo imo daotari rita?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate mi ainde sisina, “Gebé awa rori?” Ango tedo imo tekago idegedo maundo Jew embomaida yai, awamanede sisina, “Na embo einda yai buriya da ro tambae ena.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ata itomane piari petari isira, duberi da da Darutegari Bondo iji ainde nanemi bundari oroda embo da (1) awa itomane yai udegedo ena. Awatedo nane Jew embomaida Daotari awa itomane yai udeganate udo evita?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Edo awamane berari tekago aorogatedo sitera, “Embo awa ae, ata Barabbas!” Edo Barabbas awa jivere embo.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.